< Job 39 >

1 "Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
"Vielleicht kennst du der Gemsen Werfen? Acht gibst du auf der Hirschkuh Kreißen?
2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
Die Monde zählst du, die sie trächtig gehen? Die Zeit weißt du, da sie gebären?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
Und ihre Jungen werden stark; im Freien wachsen sie; sie laufen fort und kehren nimmermehr zurück.
5 "Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
Wer hat den wilden Esel freigelassen? Wer ließ den Wildfang in die Freiheit,
6 Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
dem ich die Wüste zur Behausung gab, die Salzsteppe zur Wohnung?
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
8 The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
Was auf den Bergen er erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 "Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
Wird dir der Wildochs willig dienen? Und nächtigt er an deiner Krippe?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
Kannst du den Wildochsen an einen Zugstrick binden? Wird er, dir folgend, in den Tälern Gründe eggen?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
Verläßt du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deine Ernte?
12 Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
Wirst du ihm zutrauen, daß er auch dresche und deine Saaternte heimbringen helfe?
13 "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
Des Straußes Flügel schlägt gar übermütig. Wennschon ein Storch nach Schwingen und nach Federn,
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
Und er behandelt seine Jungen hart, als ob sie nicht die seinen wären, ganz sorglos, ob umsonst nicht seine Mühe.
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
Denn Gott hat Klugheit ihm versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben,
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
19 "Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
Verleihst du wohl dem Rosse Heldenkraft, bekleidest seinen Hals mit einer Mähne,
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Der Köcher klirrt auf ihm, der Speer, der blitzende, die Lanze.
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
25 As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Bei dem Trompetenklang ruft's: 'Hui!' Von ferne wittert es den Streit, der Fahrer Donnerruf, das Schlachtgeschrei.
26 "Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
Nach deinem Gutdünken zieht wohl der Habicht fort und breitet nach dem Süden seine Flügel aus?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
28 On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."
Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."

< Job 39 >