< Genesis 4 >

1 Now Adam had marital relations with his wife Eve, and she conceived, and gave birth to Cain, and said, "I have gotten a man from God."
Adam vero cognovit Havam uxorem suam quae concepit et peperit Cain dicens possedi hominem per Dominum
2 Again she gave birth, to Cain's brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
rursusque peperit fratrem eius Abel fuit autem Abel pastor ovium et Cain agricola
3 As time passed, it happened that Cain brought an offering to God from the fruit of the ground.
factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino
4 And Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. And God looked favorably on Abel and his offering,
Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et de adipibus eorum et respexit Dominus ad Abel et ad munera eius
5 but he did not look favorably on Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.
ad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius
6 God said to Cain, "Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
dixitque Dominus ad eum quare maestus es et cur concidit facies tua
7 If you do well, will it not be lifted up? If you do not do well, sin lies in wait at the door. It desires to control you, but you must rule over it."
nonne si bene egeris recipies sin autem male statim in foribus peccatum aderit sed sub te erit appetitus eius et tu dominaberis illius
8 Cain said to Abel, his brother, "Let's go into the field." It happened when they were in the field, that Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.
dixitque Cain ad Abel fratrem suum egrediamur foras cumque essent in agro consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum
9 Then God said to Cain, "Where is Abel, your brother?" He said, "I do not know. Am I my brother's keeper?"
et ait Dominus ad Cain ubi est Abel frater tuus qui respondit nescio num custos fratris mei sum
10 And God said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries out to me from the ground.
dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra
11 Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
nunc igitur maledictus eris super terram quae aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua
12 From now on, when you till the ground, it won't yield its strength to you. You shall be a fugitive and a wanderer in the earth."
cum operatus fueris eam non dabit tibi fructus suos vagus et profugus eris super terram
13 Cain said to God, "My punishment is greater than I can bear.
dixitque Cain ad Dominum maior est iniquitas mea quam ut veniam merear
14 Look, you have driven me out this day from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. It will happen that whoever finds me will kill me."
ecce eicis me hodie a facie terrae et a facie tua abscondar et ero vagus et profugus in terra omnis igitur qui invenerit me occidet me
15 The LORD said to him, "Not so. Whoever kills Cain vengeance will be taken on him sevenfold." The LORD appointed a sign for Cain, lest any finding him should strike him.
dixitque ei Dominus nequaquam ita fiet sed omnis qui occiderit Cain septuplum punietur posuitque Dominus Cain signum ut non eum interficeret omnis qui invenisset eum
16 So Cain went out from the presence of God and lived in the land of Nod, east of Eden.
egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra profugus ad orientalem plagam Eden
17 Cain had marital relations with his wife, and she conceived and gave birth to Enoch. He built a city and called the name of the city after the name of his son, Enoch.
cognovit autem Cain uxorem suam quae concepit et peperit Enoch et aedificavit civitatem vocavitque nomen eius ex nomine filii sui Enoch
18 To Enoch was born Irad, and Irad became the father of Mehaiiel, and Mehaiiel became the father of Methushael, and Methushael became the father of Lamech.
porro Enoch genuit Irad et Irad genuit Maviahel et Maviahel genuit Matusahel et Matusahel genuit Lamech
19 Lamech took two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
qui accepit uxores duas nomen uni Ada et nomen alteri Sella
20 Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.
genuitque Ada Iabel qui fuit pater habitantium in tentoriis atque pastorum
21 His brother's name was Jubal, who was the father of all who play the harp and flute.
et nomen fratris eius Iubal ipse fuit pater canentium cithara et organo
22 Zillah also gave birth to Tubal Cain, who heated metal and shaped instruments of bronze and iron. Tubal Cain's sister was Naamah.
Sella quoque genuit Thubalcain qui fuit malleator et faber in cuncta opera aeris et ferri soror vero Thubalcain Noemma
23 Lamech said to his wives, "Adah and Zillah, hear my voice. You wives of Lamech, listen to my speech, for I have slain a man for wounding me, a young man for bruising me.
dixitque Lamech uxoribus suis Adae et Sellae audite vocem meam uxores Lamech auscultate sermonem meum quoniam occidi virum in vulnus meum et adulescentulum in livorem meum
24 If Cain will be avenged seven times, truly Lamech seventy-seven times."
septuplum ultio dabitur de Cain de Lamech vero septuagies septies
25 Adam had marital relations with his wife again, and she gave birth to a son, and named him Seth, saying, "For God has appointed me another child instead of Abel, for Cain killed him."
cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam et peperit filium vocavitque nomen eius Seth dicens posuit mihi Deus semen aliud pro Abel quem occidit Cain
26 And a son was also born to Seth, and he named him Enosh. This one began to call on the name of God.
sed et Seth natus est filius quem vocavit Enos iste coepit invocare nomen Domini

< Genesis 4 >