< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
En ce temps-là, Hérode le Tétrarque entendit le bruit qui se faisait autour de Jésus, et il dit à ses serviteurs:
2 and said to his servants, "This is John the Baptist. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
«C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pour cela que la puissance miraculeuse se déploie en lui.»
3 For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
Hérode, en effet, avait fait arrêter Jean, l'avait chargé de chaînes et mis en prison à cause d'Hérodiade, femme de son frère,
4 For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
parce que Jean lui disait: «Il ne t'est pas permis d'en faire ta femme.»
5 And though he wanted to kill him, he feared the crowd because they regarded him as a prophet.
Il voulait le faire mourir, mais il craignait le peuple, parce qu'on tenait Jean pour un prophète.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Or, à l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa devant les convives et charma Hérode,
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
si bien qu'il lui promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
8 And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
Poussée par sa mère, elle lui dit: «Donne-moi, ici, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.»
9 And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Le Roi en fut fâché; mais à cause de ses serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât,
10 and he sent and beheaded John in the prison.
et il envoya décapiter Jean dans la prison.
11 And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother.
On apporta la tête dans un bassin, et on la donna à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
12 Then his disciples came, and took the dead body, and buried him; and they went and told Jesus.
Les disciples de Jean vinrent prendre le corps, et l'ensevelirent, puis ils allèrent informer Jésus de ce qui s'était passé.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the crowds heard it, they followed him on foot from the cities.
Jésus ayant appris ce que disait Hérode, entra dans une barque, et se retira à l'écart, en un lieu solitaire; la foule, l'ayant su, l'y suivit à pied, des différentes villes.
14 And he went out, and he saw a large crowd, and he had compassion on them, and healed their sick.
Lorsqu'il sortit de la barque, il vit une grande foule; et il en eut pitié, et il guérit leurs malades.
15 Now when evening had come, the disciples came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the crowds away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
Quand le soir fut venu, les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: «Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie cette foule de gens, afin qu'ils aillent dans les villages s'acheter des vivres.»
16 But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
Mais Jésus leur dit: «Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.»
17 And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
Ils lui répondirent: «Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.»
18 So he said, "Bring them here to me."
— «Apportez-les-moi ici, » leur dit Jésus.
19 Then he commanded the crowds to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the crowds.
Après avoir fait asseoir cette multitude sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction; puis, ayant rompu les pains, il les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent à la foule.
20 And they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Tous mangèrent et furent rassasiés; et l'on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
21 Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
Le nombre de ceux qui mangèrent se montait à cinq mille hommes environ, sans compter les femmes et les enfants.
22 And immediately he made the disciples get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the crowds away.
Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples d'entrer dans la barque et de. le précéder vers l'autre rive, pendant qu'il renverrait la foule.
23 And after he had sent the crowds away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, la nuit venue, il était là seul.
24 But the boat was now in the middle of the sea, battered by the waves, for the wind was against it.
Cependant la barque, qui se trouvait déjà au milieu de la mer, était tourmentée par les vagues, car le vent était contraire.
25 And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the sea.
A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers ses disciples, en marchant sur la mer.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It's a ghost." and they screamed with fear.
Eux, le voyant marcher sur la mer, furent bouleversés, et dirent: «C'est un fantôme; » et ils poussèrent un cri de frayeur.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: «Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez point de peur.»
28 Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
Pierre, ayant pris la parole, lui dit: «Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi en marchant sur les eaux.»
29 He said, "Come." Peter stepped down from the boat, and walked on the water and went toward Jesus.
Jésus lui dit: «Viens.» Et Pierre, étant sorti de la barque, marcha sur les eaux et s'avança vers Jésus.
30 But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me."
Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur, et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: «Seigneur, sauve-moi!»
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: «Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?»
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Ils entrèrent ensuite dans la barque, et le vent cessa.
33 Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, disant: «Tu es vraiment le Fils de Dieu.»
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Lorsqu'ils eurent achevé leur traversée, ils arrivèrent au pays de Génésareth.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
Les gens de l'endroit, ayant reconnu Jésus, envoyèrent annoncer sa présence dans tous les environs, de sorte qu'on lui amena tous les malades.
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. And all who touched it were healed.
On le pria de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau; et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.

< Matthew 14 >