< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dicitur Pascha:
2 The chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
et quaerebant principes sacerdotum, et Scribae, quomodo Iesum interficerent: timebant vero plebem.
3 Satan entered into Judas, who was called Iscariot, who was numbered with the twelve.
Intravit autem satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim.
4 He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
5 They were glad, and agreed to give him money.
Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
6 He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the crowd.
Et spopondit. Et quaerebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
7 The day of unleavened bread came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
8 He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
Et misit Petrum, et Ioannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
9 They said to him, "Where do you want us to prepare?"
At illi dixerunt: Ubi vis paremus?
10 He said to them, "Look, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
Et dixit ad eos: Ecce introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo quidam amphoram aquae portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,
11 Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem?
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there."
Et ipse ostendet vobis coenaculum magnum stratum, et ibi parate.
13 They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
14 When the hour had come, he reclined at the table, and the apostles joined him.
Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim Apostoli cum eo.
15 He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
16 for I say to you, I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God."
Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.
18 for I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis, donec regnum Dei veniat.
19 He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me."
Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem.
20 Likewise, he took the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Similiter et calicem, postquam coenavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
21 But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed."
Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen vae homini illi, per quem tradetur.
23 They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
Et ipsi coeperunt quaerere inter se, quis esset ex eis, qui hoc facturus esset.
24 There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior.
25 He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'
Dixit autem eis: Reges Gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
Vos autem non sic: sed qui maior est in vobis, fiat sicut minor: et qui praecessor est, sicut ministrator.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is it not he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
Nam quis maior est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat:
28 But you are those who have continued with me in my trials.
vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis:
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."
ut edatis, et bibatis super mensam meam in regno meo: et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israel.
31 And the Lord said, "Simon, Simon, look, Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,
Ait autem Dominus Simoni: Simon, ecce satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:
32 but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus confirma fratres tuos.
33 He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death."
Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem, et in mortem ire.
34 He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."
At ille dixit: Dico tibi Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis:
35 He said to them, "When I sent you out without money bag, and pack, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing."
Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?
36 Then he said to them, "But now, whoever has a money bag must take it, and likewise a pack. Whoever has none, must sell his cloak, and buy a sword.
At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam, et emat gladium.
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: 'And he was numbered with transgressors.' For that which concerns me has an end."
Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc, quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea, quae sunt de me, finem habent.
38 They said, "Lord, look, here are two swords." He said to them, "That is enough."
At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.
39 He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
Et egressus ibat secundum consuetudinem in Monte olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
40 When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.
41 He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
Et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis: et positis genibus orabat,
42 saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
dicens: Pater si vis, transfer calicem istum a me: Verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
43 And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
Apparuit autem illi Angelus de caelo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
44 Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
Et factus est sudor eius, sicut guttae sanguinis decurrentis in terram.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
Et cum surrexisset ab oratione, et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes prae tristitia.
46 and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
47 While he was still speaking, look, a crowd came, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
Adhuc eo loquente ecce turba: et qui vocabatur Iudas, unus de duodecim, antecedebat eos: et appropinquavit Iesu ut oscularetur eum.
48 But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"
Iesus autem dixit illi: Iuda, osculo Filium hominis tradis?
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, shall we strike with the sword?"
Videntes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?
50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam eius dexteram.
51 But Jesus answered and said, "No more of this." Then he touched his ear and healed him.
Respondens autem Iesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.
52 Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
Dixit autem Iesus ad eos, qui venerant ad se, principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis, et fustibus?
53 When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed haec est hora vestra, et potestas tenebrarum.
54 They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur eum a longe.
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
Accenso autem igne in medio atrii, et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
Quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.
57 But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.
58 After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them." But Peter answered, "Man, I am not."
Et post pusillum alius videns eum, dixit: Et tu de illis es. Petrus vero ait: O homo, non sum.
59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean."
Et intervallo facto quasi horae unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilaeus est.
60 But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus.
61 The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord's word, how he said to him, "Before the rooster crows today you will deny me three times."
Et conversus Dominus respexit Petrum. Et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia prius quam gallus cantet, ter me negabis.
62 And he went out, and wept bitterly.
Et egressus foras Petrus flevit amare.
63 The men who held him began mocking and beating him.
Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei, caedentes.
64 And having blindfolded him, they were striking his face and kept asking him, saying, "Prophesy, who is the one who struck you?"
Et velaverunt eum, et percutiebant faciem eius: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?
65 They spoke many other things against him, insulting him.
Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
66 As soon as it was day, the council of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et Scribae, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis.
67 "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,
Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:
68 and if I ask, you will not answer me, or let me go.
si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
70 They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say that I am."
Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.
71 They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth."
At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore eius.

< Luke 22 >