< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
Or la fête des pains sans levain, qu'on appelle Pâque, approchait.
2 The chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils le pourraient faire mourir: car ils craignaient le peuple.
3 Satan entered into Judas, who was called Iscariot, who was numbered with the twelve.
Mais satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
4 He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
Lequel s'en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait.
5 They were glad, and agreed to give him money.
Et ils en furent joyeux, et convinrent qu'ils lui donneraient de l'argent.
6 He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the crowd.
Et il le leur promit; et il cherchait le temps propre pour le leur livrer sans tumulte.
7 The day of unleavened bread came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l'[Agneau] de Pâque, arriva.
8 He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, en leur disant: allez, et apprêtez-nous l'[Agneau] de Pâque, afin que nous le mangions.
9 They said to him, "Where do you want us to prepare?"
Et ils lui dirent: où veux-tu que nous l'apprêtions?
10 He said to them, "Look, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
Et il leur dit: voici, quand vous serez entrés dans la ville vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le en la maison où il entrera.
11 Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
Et dites au maître de la maison: le Maître t'envoie dire: où est le logis où je mangerai l'[Agneau] de Pâque avec mes Disciples?
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there."
Et il vous montrera une grande chambre haute, parée; apprêtez là l'[Agneau de Pâque].
13 They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
S'en étant donc allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent l'[Agneau] de Pâque.
14 When the hour had come, he reclined at the table, and the apostles joined him.
Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze Apôtres avec lui.
15 He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
Et il leur dit: j'ai fort désiré de manger cet [Agneau] de Pâque avec vous avant que je souffre.
16 for I say to you, I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God."
Car je vous dis, que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'il soit accompli dans le Royaume de Dieu.
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit: prenez-la, et la distribuez entre vous.
18 for I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu.
19 He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me."
Puis prenant le pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
20 Likewise, he took the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
De même aussi [il leur donna] la coupe, après le souper, en disant: cette coupe est le Nouveau Testament en mon sang, qui est répandu pour vous.
21 But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Cependant voici, la main de celui qui me trahit est avec moi à table.
22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed."
Et certes le Fils de l'homme s'en va; selon ce qui est déterminé; toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi.
23 They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
Alors ils se mirent à s'entredemander l'un à l'autre, qui serait celui d'entre eux à qui il arriverait de commettre cette action.
24 There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand.
25 He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'
Mais il leur dit: Les Rois des nations les maîtrisent; et ceux qui usent d'autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.
26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
Mais il n'en sera pas ainsi de vous: au contraire, que le plus grand entre vous soit comme le moindre; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is it not he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 But you are those who have continued with me in my trials.
Or vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
C'est pourquoi je vous confie le Royaume comme mon Père me l'a confié.
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."
Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon Royaume; et que vous soyez assis sur des trônes jugeant les douze Tribus d'Israël.
31 And the Lord said, "Simon, Simon, look, Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,
Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé;
32 but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
Mais j'ai prié pour toi que ta foi ne défaille point; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères.
33 He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death."
Et [Pierre] lui dit: Seigneur, je suis tout prêt d'aller avec toi, soit en prison soit à la mort.
34 He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."
Mais Jésus lui dit: Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m'avoir connu.
35 He said to them, "When I sent you out without money bag, and pack, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing."
Puis il leur dit: quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: de rien.
36 Then he said to them, "But now, whoever has a money bag must take it, and likewise a pack. Whoever has none, must sell his cloak, and buy a sword.
Et il leur dit: mais maintenant que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac; et que celui qui n'a point d'épée vende sa robe, et achète une épée.
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: 'And he was numbered with transgressors.' For that which concerns me has an end."
Car je vous dis, qu'il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi: et il a été mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui [ont été prédites] de moi, s'en vont être accomplies.
38 They said, "Lord, look, here are two swords." He said to them, "That is enough."
Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: c'est assez.
39 He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
Puis il partit, et s'en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers; et ses Disciples le suivirent.
40 When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n'entriez point en tentation.
41 He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
42 saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
Disant: Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne.
43 And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant.
44 Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
Puis s'étant levé de sa prière, il revint à ses Disciples, lesquels il trouva dormant de tristesse;
46 and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
Et il leur dit: pourquoi dormez-vous? levez-vous, et priez que vous n'entriez point en tentation.
47 While he was still speaking, look, a crowd came, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
Et comme il parlait encore, voici une troupe, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, vint devant eux, et s'approcha de Jésus pour le baiser.
48 But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"
Et Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser?
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, shall we strike with the sword?"
Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
51 But Jesus answered and said, "No more of this." Then he touched his ear and healed him.
Mais Jésus prenant la parole dit: laissez[-les] faire jusques ici. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.
52 Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux Anciens qui étaient venus contre lui: êtes-vous venus comme après un brigand avec des épées et des bâtons?
53 When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
Quoique j'aie été tous les jours avec vous au Temple, vous n'avez pas mis la main sur moi; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
54 They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
Se saisissant donc de lui, ils l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain Sacrificateur; et Pierre suivait de loin.
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
Or ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s'étant assis ensemble, Pierre s'assit aussi parmi eux.
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
Et une servante le voyant assis auprès du feu, et ayant l'œil arrêté sur lui, dit: celui-ci aussi était avec lui;
57 But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
Mais il le nia, disant: femme, je ne le connais point.
58 After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them." But Peter answered, "Man, I am not."
Et un peu après, un autre le voyant, dit: tu es aussi de ces gens-là, mais Pierre dit: ô homme! je n'en suis point.
59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean."
Et environ l'espace d'une heure après, quelque autre affirmait, [et disait]: certainement celui-ci aussi était avec lui: car il est Galiléen.
60 But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Et Pierre dit: ô homme! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta.
61 The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord's word, how he said to him, "Before the rooster crows today you will deny me three times."
Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit: avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
62 And he went out, and wept bitterly.
Alors Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement.
63 The men who held him began mocking and beating him.
Or ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui, et le frappaient.
64 And having blindfolded him, they were striking his face and kept asking him, saying, "Prophesy, who is the one who struck you?"
Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l'interrogeaient, disant: devine qui est celui qui t'a frappé?
65 They spoke many other things against him, insulting him.
Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant de paroles.
66 As soon as it was day, the council of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
Et quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, s'assemblèrent, et l'emmenèrent dans le conseil;
67 "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,
Et [lui] dirent: si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: si je vous le dis, vous ne le croirez point.
68 and if I ask, you will not answer me, or let me go.
Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
70 They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say that I am."
Alors ils dirent tous: es-tu donc le Fils de Dieu? Il leur dit: vous le dites vous-mêmes que je le suis.
71 They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth."
Et ils dirent: qu'avons-nous besoin encore de témoignage? car nous-mêmes nous l'avons ouï de sa bouche.

< Luke 22 >