< Luke 19 >

1 He entered and was passing through Jericho.
Und er zog hinein und ging durch Jericho.
2 And look, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich.
3 He was trying to see who Jesus was, and could not because of the crowd, because he was short.
Und er begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person.
4 He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe: denn allda sollte er durchkommen.
5 And as he came to the place, looking up, Jesus saw him, and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house."
Und als Jesus kam an die Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren!
6 He hurried, came down, and received him joyfully.
Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte.
8 And Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much."
Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.
9 Jesus said to him, "Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist.
10 For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."
Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist.
11 As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God would be revealed immediately.
Da sie nun zuhörten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,
12 He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.
13 He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, 'Conduct business until I come.'
Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme!
14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'
Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft ihm nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.
15 "It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
Und es begab sich, da er wiederkam, nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß dieselben Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte.
16 The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.'
Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben.
17 "And he said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful with very little, you will have authority over ten cities.'
Und er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.
18 "The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.'
Der andere kam und sprach: Herr dein Pfund hat fünf Pfund getragen.
19 "So he said to him, 'And you are to be over five cities.'
Zu dem sprach er auch: Du sollst sein über fünf Städte.
20 Another came, saying, 'Lord, look, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten;
21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.'
ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.
22 "He said to him, 'Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I am an exacting man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow.
Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk. Wußtest Du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht hingelegt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe?
23 Then why did you not deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?'
Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? Und wenn ich gekommen wäre, hätte ich's mit Zinsen erfordert.
24 He said to those who stood by, 'Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.'
Und er sprach zu denen, die dabeistanden: Nehmt das Pfund von ihm und gebt es dem, der zehn Pfund hat.
25 "They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
Und sie sprachen zu ihm: Herr, hat er doch zehn Pfund.
26 'For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who does not have, even that which he has will be taken away.
Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.
27 But bring those enemies of mine who did not want me to reign over them here, and kill them before me.'"
Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir.
28 Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem.
29 It happened, when he drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of the disciples,
Uns es begab sich, als er nahte gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei
30 saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no one ever yet sat. Untie it, and bring it.
und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt. Und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und bringet es!
31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'Because the Lord needs it.'"
Und so euch jemand fragt, warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein.
32 Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.
33 As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab?
34 They said, "Because the Lord needs it."
Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein.
35 They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
36 As he went, they spread their cloaks in the way.
Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.
37 As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, fröhlich Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten,
38 saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord. Peace in heaven, and glory in the highest."
und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!
39 Some of the Pharisees from the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."
Und etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!
40 He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.
41 When he drew near, he saw the city and wept over it,
Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie
42 saying, "If you, even you, had known today the things that make for peace. But now, they are hidden from your eyes.
und sprach: Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dient! Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen.
43 For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten;
44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation."
und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht bist.
45 And he entered into the temple, and began to drive out those who were selling and buying in it,
Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,
46 saying to them, "It is written, 'And my house will be a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers'."
und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: “Mein Haus ist ein Bethaus”; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube.
47 He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leaders among the people sought to destroy him.
Und er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, wie sie ihn umbrächten;
48 They could not find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn das Volk hing ihm an und hörte ihn.

< Luke 19 >