< Job 39 >

1 "Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dores das cervas?
2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
Contarás os meses que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a elas.
5 "Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
6 Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exator.
8 The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 "Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
Ou, querer-te-á servir o unicórnio? ou ficará na tua cavalariça?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
Ou amarrarás o unicórnio com a sua corda no rego? ou estorroará após ti os vales?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
13 "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
Vem de ti as alegres asas dos pavões, que tem penas de cegonha e da águia?
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animais do campo os calquem.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 "Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
Ou darás tu força ao cavalo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Ou espanta-lo-ás, como ao gafanhoto? terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atráz por causa da espada.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Na fúria do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 "Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
Ou vôa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."
E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos ai está.

< Job 39 >