< Job 38 >

1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind,
Ary teo anatin’ ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an’ i Joba ka nanao hoe:
2 "Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin’ ny teny tsy misy fahalalana?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
Misikìna ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
4 "Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
6 Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
Teo amin’ inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Raha niara-nihira ny kintan’ ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak’ Andriamanitra?
8 "Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
11 and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
12 "Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak’ andro,
13 that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
Mba horaisiny ny sisin’ ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
14 It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
Ary hosakanana ny fahazavan’ ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
16 "Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Moa efa niditra hatrany amin’ ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin’ ny fanambanin’ ny lalina?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin’ ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin’ ny aloky ny fahafatesana?
18 Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
Moa efa voadinikao ny hatrany amin’ ny fahalalahan’ ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
19 "What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Aiza ary no lalana ho any amin’ ny fonenan’ ny mazava? Ary aiza no fitoeran’ ny maizina?
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
Mba hitondranao izany ho amin’ ny faran’ ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great.
Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin’ izay, ary maro ny isan’ ny andronao!
22 Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
Moa efa niditra tany amin’ ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Izay voatahiriko ho amin’ ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan’ ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin’ ny tany?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
Iza moa no nihady lalan-drano ho an’ ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an’ ny helatry ny kotrokorana,
26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
Handatsaka ranonorana ambonin’ ny tany izay tsy itoeran’ olona, dia any amin’ ny efitra tsy misy mponina,
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon’ ando?
29 Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
Kibon’ iza moa no nihavian’ ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin’ ny lanitra, iza no niteraka azy?
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin’ ny lalina.
31 "Can you fasten the chains of Kimah, or loosen the cords of Kesil?
Mahavona ny kofehin’ ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
32 Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you lead Aysh with her children?
Mahavoaka ny Mazarota amin’ ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin’ ny zanany va ianao?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Fantatrao va ny lalàn’ ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan’ ireny ny tany va ianao?
34 "Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
Mahasandratra ny feonao ho amin’ ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
35 Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon’ ny lanitra,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
Hitambaran’ ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
39 "Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Mahay mihaza toha ho an’ ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan’ ny liona tanora,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
Raha mamitsaka ao amin’ ny fitoerany izy ary manotrika ao amin’ ny kirihitrala?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin’ Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?

< Job 38 >