< Job 24 >

1 "Why aren't times made known by Shaddai? Why do not those who know him see his days?
Почто же Господа утаишася часы,
2 There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
нечестивии же предел преидоша, стадо с пастырем разграбивше?
3 They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow's ox for a pledge.
Подяремника сирых отведоша и вола вдовича в залог взяша:
4 They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
уклониша немощных от пути праведнаго, вкупе же скрышася кротцыи земли:
5 Look, as wild donkeys in the desert, they go forth to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their children.
изыдоша же, яко осли на село, на мя, изступивше своего чина: сладок бысть хлеб им ради юных.
6 They cut their provender in the field. They glean the vineyard of the wicked.
Ниву прежде времене не свою сущу пожаша, немощнии же виноград нечестивых без мзды и без брашна возделаша:
7 They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
нагих многих успиша без риз, одежду же души их отяша:
8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
каплями горскими мокнут, занеже не имеяху покрова, в камение облекошася:
9 There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,
восхитиша сироту от сосца, падшаго же смириша:
10 So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
нагия же успиша неправедно, от алчущих же хлеб отяша:
11 They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
в теснинах неправедно заседоша, пути же праведнаго не ведеша.
12 From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, yet God doesn't regard the folly.
Уже из града и из домов своих изгоними бываху, душа же младенцев стеняше вельми: Бог же почто сих посещения не сотвори?
13 "These are of those who rebel against the light. They do not know its ways, nor abide in its paths.
На земли сущым им, и не разумеша, пути же праведнаго не ведеша, ни по стезям его ходиша.
14 The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. In the night he is like a thief.
Разумев же их дела, предаде их во тму, и в нощи будет яко тать.
15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, 'No eye shall see me.' He disguises his face.
И око прелюбодея сохрани тму, глаголя: не узрит мя око: и покрывало лицу наложи.
16 In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light.
Прокопа в нощи храмины, во днех же запечатлеша себе, не познаша света:
17 For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness.
яко абие заутра им сень смерти, понеже познает мятеж сени смертныя.
18 "They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They do not turn into the way of the vineyards.
Легок есть на лицы воды: проклята буди часть их на земли, да явятся же садовия их на земли суха:
19 Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned. (Sheol h7585)
рукоятие бо сирых разграбиша. (Sheol h7585)
20 The womb shall forget him. The worm shall feed sweetly on him. He shall be no more remembered. Unrighteousness shall be broken as a tree.
Потом воспомянен бысть ему грех, и якоже мгла росы изчезе: воздано же буди ему, еже содея, сокрушен же буди всяк неправдив яко древо неизцельно:
21 He devours the barren who do not bear. He shows no kindness to the widow.
неплодней бо не добро сотвори и жены не помилова.
22 Yet he preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life.
Яростию же низврати немощныя: востав убо не имать веры яти о своем житии.
23 He gives them security, and they rest in it. His eyes are on their ways.
Егда же разболится, да не надеется здрав быти, но падет недугом.
24 They are exalted; yet a little while, and they are gone. Yes, they are brought low, they are taken out of the way as all others, and are cut off as the tops of the ears of grain.
Многи бо озлоби высота его: увяде же яко злак в знои, или якоже клас от стебла сам отпад.
25 If it isn't so now, who will prove me a liar, and make my speech worth nothing?"
Аще же ни, кто есть глаголяй лжу ми глаголати, и положит ни во чтоже глаголы моя?

< Job 24 >