< Job 14 >

1 "Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
Омул нэскут дин фемее аре вяца скуртэ, дар плинэ де неказурь.
2 He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn't continue.
Се наште ши е тэят ка о флоаре; фуӂе ши пере ка о умбрэ.
3 Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
Ши асупра луй ай Ту окюл дескис! Ши пе мине мэ траӂь ла жудекатэ ку Тине!
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
Кум ар путя сэ ясэ динтр-о фиинцэ некуратэ ун ом курат? Ну поате сэ ясэ ничунул.
5 Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can't pass;
Дакэ зилеле луй сунт хотэрыте, дакэ й-ай нумэрат луниле, дакэ й-ай ынсемнат хотарул пе каре ну-л ва путя трече,
6 Look away from him, that he may rest, until he shall accomplish, as a hireling, his day.
ынтоарче-Ць мэкар привириле де ла ел ши дэ-й рэгаз, сэ айбэ мэкар букурия пе каре о аре симбриашул ла сфыршитул зилей.
7 "For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
Ун копак ши тот аре нэдежде, кэч, кынд есте тэят, одрэслеште дин ноу ши яр дэ лэстарь.
8 Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
Кынд й-а ымбэтрынит рэдэчина ын пэмынт, кынд ый пере трункюл ын цэрынэ,
9 yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
ынверзеште ярэшь де миросул апей ши дэ рамурь де паркэ ар фи сэдит дин ноу.
10 But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
Дар омул, кынд моаре, рэмыне ынтинс. Омул, кынд ышь дэ суфлетул, унде май есте?
11 As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
Кум пер апеле дин лакурь ши кум сякэ ши се усукэ рыуриле,
12 so man lies down and doesn't rise. Until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
аша се кулкэ ши омул ши ну се май скоалэ; кыт вор фи черуриле, ну се май дештяптэ ши ну се май скоалэ дин сомнул луй.
13 "Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me. (Sheol h7585)
Ах, де м-ай аскунде ын Локуинца морцилор, де м-ай акопери пынэ-Ць ва трече мыния ши де мь-ай рындуи о време кынд Ыць вей адуче ярэшь аминте де мине! (Sheol h7585)
14 If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come.
Дакэ омул, одатэ морт, ар путя сэ май ынвие, аш май траӂе нэдежде ын тот тимпул суферинцелор меле, пынэ ми се ва скимба старя ын каре мэ гэсеск.
15 You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
Атунч м-ай кема ши Ць-аш рэспунде ши Ць-ар фи дор де фэптура мынилор Тале.
16 But now you number my steps. Do you not watch over my sin?
Дар астэзь ымь нумерь паший, ай окюл асупра пэкателор меле;
17 My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
кэлкэриле меле де леӂе сунт печетлуите ынтр-ун мэнункь ши нэскочешть фэрэделеӂь ын сарчина мя.
18 "But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
Кум се прэбушеште мунтеле ши пере, кум пере стынка дин локул ей,
19 The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
кум есте мынкатэ пятра де апе ши кум есте луат пэмынтул де рыу, аша нимичешть Ту нэдеждя омулуй.
20 You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
Ыл урмэрешть ынтруна ши се дуче; Ый скимоносешть фаца ши апой ый дай друмул.
21 His sons come to honor, and he doesn't know it. They are brought low, but he doesn't perceive it of them.
Де ажунг фиий луй ла чинсте, ел ну штие нимик; де сунт ынжосиць, хабар н-аре.
22 But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns."
Нумай пентру ел симте дурере ын трупул луй, нумай пентру ел симте ынтристаре ын суфлетул луй.”

< Job 14 >