< Genesis 31 >

1 He heard the words of Laban's sons, saying, "Jacob has taken away all that was our father's. From that which was our father's he has gained all this wealth."
雅各听见拉班的儿子们有话说:“雅各把我们父亲所有的都夺了去,并借着我们父亲的,得了这一切的荣耀。”
2 Jacob saw the expression on Laban's face, and look, it was not as it had been.
雅各见拉班的气色向他不如从前了。
3 Then God said to Jacob, "Return to the land of your fathers, and to your relatives, and I will be with you."
耶和华对雅各说:“你要回你祖、你父之地,到你亲族那里去,我必与你同在。”
4 Jacob sent and called Rachel and Leah to the field where his flock was,
雅各就打发人,叫拉结和利亚到田野羊群那里来,
5 and said to them, "I see the expression on your father's face, that it is not what it was before. But the God of my father has been with me.
对她们说:“我看你们父亲的气色向我不如从前了;但我父亲的 神向来与我同在。
6 You know that I have served your father with all of my strength.
你们也知道,我尽了我的力量服事你们的父亲。
7 Yet your father has cheated me and changed my wages ten times, but God did not allow him to hurt me.
你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价;然而 神不容他害我。
8 If he said this, 'The speckled will be your wages,' then all the flock bore speckled. If he said this, 'The streaked will be your wages,' then all the flock bore streaked.
他若说:‘有点的归你作工价’,羊群所生的都有点;他若说:‘有纹的归你作工价’,羊群所生的都有纹。
9 Thus God has taken away your father's livestock and given them to me.
这样, 神把你们父亲的牲畜夺来赐给我了。
10 And it came about at the time when the flocks were breeding I looked up and saw in a dream, and look, the male goats which leaped on the flock were streaked, speckled, and spotted.
羊配合的时候,我梦中举目一看,见跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。
11 The angel of God said to me in the dream, 'Jacob,' and I said, 'Here I am.'
神的使者在那梦中呼叫我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’
12 He said, 'Now lift up your eyes, and look, all the male goats which leap on the flock are streaked, speckled, and spotted, for I have seen all that Laban has done to you.
他说:‘你举目观看,跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的;凡拉班向你所做的,我都看见了。
13 I am the God of Bethel, where you anointed a standing-stone, where you made a vow to me. Now arise, go out from this land and return to the land of your birth.'"
我是伯特利的 神;你在那里用油浇过柱子,向我许过愿。现今你起来,离开这地,回你本地去吧!’”
14 Rachel and Leah answered him, "Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
拉结和利亚回答雅各说:“在我们父亲的家里还有我们可得的分吗?还有我们的产业吗?
15 Aren't we regarded by him as foreigners? For he has sold us, and he has used up what was paid for us.
我们不是被他当作外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。
16 For all the wealth which God has taken away from our father, that is ours and our children's. Now then, whatever God has said to you, do."
神从我们父亲所夺出来的一切财物,那就是我们和我们孩子们的。现今凡 神所吩咐你的,你只管去行吧!”
17 Then Jacob got up and put his sons and his wives on the camels,
雅各起来,使他的儿子和妻子都骑上骆驼,
18 and he took away all his livestock and all his property which he had acquired, including the livestock which he had gained in Paddan Aram, to go to Isaac his father in the land of Canaan.
又带着他在巴旦·亚兰所得的一切牲畜和财物,往迦南地、他父亲以撒那里去了。
19 Now Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole the idols that belonged to her father.
当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了他父亲家中的神像。
20 Jacob outwitted Laban the Aramean by not telling him that he intended to flee.
雅各背着亚兰人拉班偷走了,并不告诉他,
21 So he fled with everything that he had, and he arose and crossed the River, and set out toward the hill country of Gilead.
就带着所有的逃跑。他起身过大河,面向基列山行去。
22 Laban was told on the third day that Jacob had fled.
到第三日,有人告诉拉班,雅各逃跑了。
23 He took his relatives with him, and pursued after him for seven days, and caught up with him in the hill country of Gilead.
拉班带领他的众弟兄去追赶,追了七日,在基列山就追上了。
24 God came to Laban the Aramean in a dream at night, and said to him, "Be careful that you do not speak to Jacob either good or bad."
夜间, 神到亚兰人拉班那里,在梦中对他说:“你要小心,不可与雅各说好说歹。”
25 Laban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban with his relatives camped in the hill country of Gilead.
拉班追上雅各。雅各在山上支搭帐棚;拉班和他的众弟兄也在基列山上支搭帐棚。
26 Laban said to Jacob, "What have you done? You have deceived me, and carried away my daughters like captives taken in war?
拉班对雅各说:“你做的是什么事呢?你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。
27 Why did you flee in secret and deceive me, and not tell me, so that I might have sent you away with joy and singing, with a tambourine and with a lyre.
你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴地送你回去?
28 And you did not allow me to kiss my sons and my daughters? Now you have done foolishly.
又不容我与外孙和女儿亲嘴?你所行的真是愚昧!
29 It is in my power to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, 'Be careful that you do not speak to Jacob either good or bad.'
我手中原有能力害你,只是你父亲的 神昨夜对我说:‘你要小心,不可与雅各说好说歹。’
30 Now you have indeed gone away, because you longed greatly for your father's house. But why have you stolen my gods?"
现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢?”
31 Jacob answered Laban, "Because I was afraid, for I thought that you would take your daughters from me by force.'
雅各回答拉班说:“恐怕你把你的女儿从我夺去,所以我逃跑。
32 Anyone you find your gods with shall not live. In the presence of our relatives, identify what I have that is yours, and take it with you." For Jacob did not know that Rachel had stolen them.
至于你的神像,你在谁那里搜出来,就不容谁存活。当着我们的众弟兄,你认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。”原来雅各不知道拉结偷了那些神像。
33 Laban went into Jacob's tent, into Leah's tent, and into the tent of the two female servants; but he did not find them. He went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
拉班进了雅各、利亚,并两个使女的帐棚,都没有搜出来,就从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。
34 Now Rachel had taken the idols, put them in the camel's saddle, and sat on them. Laban searched the whole tent, but did not find them.
拉结已经把神像藏在骆驼的驮篓里,便坐在上头。拉班摸遍了那帐棚,并没有摸着。
35 She said to her father, "Do not let my lord be angry that I can't rise up before you; for the manner of women is on me." He searched, but did not find the teraphim.
拉结对她父亲说:“现在我身上不便,不能在你面前起来,求我主不要生气。”这样,拉班搜寻神像,竟没有搜出来。
36 Jacob was angry, and argued with Laban. Jacob answered Laban, "What is my trespass? What is my sin, that you have hotly pursued after me?
雅各就发怒斥责拉班说:“我有什么过犯,有什么罪恶,你竟这样火速地追我?
37 Now that you have searched around in all my stuff, did you find anything from all of your household's belongings? Put it here before my relatives and your relatives, that they may judge between the two of us.
你摸遍了我一切的家具,你搜出什么来呢?可以放在你我弟兄面前,叫他们在你我中间辨别辨别。
38 These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not miscarried their young, and I haven't eaten the rams of your flocks.
我在你家这二十年,你的母绵羊、母山羊没有掉过胎。你群中的公羊,我没有吃过;
39 That which was torn by animals I did not bring to you. I bore its loss. You demanded payment from me whether stolen by day or stolen by night.
被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己赔上。无论是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。
40 I was consumed by the heat during the day and by the frost at night, and sleepless nights.
我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。
41 These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
我这二十年在你家里,为你的两个女儿服事你十四年,为你的羊群服事你六年,你又十次改了我的工价。
42 Unless the God of my father, the God of Abraham, and the one whom Isaac fears, had been with me, surely now you would have sent me away empty-handed. God has seen my harsh treatment and my hard work, and rebuked you last night."
若不是我父亲以撒所敬畏的 神,就是亚伯拉罕的 神与我同在,你如今必定打发我空手而去。 神看见我的苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。”
43 Laban answered Jacob, "The daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks, and all that you see is mine: and what can I do this day to these my daughters, or to their children whom they have borne?
拉班回答雅各说:“这女儿是我的女儿,这些孩子是我的孩子,这些羊群也是我的羊群;凡在你眼前的都是我的。我的女儿并她们所生的孩子,我今日能向他们做什么呢?
44 So now, come, let us make a covenant, you and I, and let it be a witness between the two of us." And he said to him, "Look, there is no one with us; see, God is witness between me and you."
来吧!你我二人可以立约,作你我中间的证据。”
45 Jacob took a stone and set it up as a standing-stone.
雅各就拿一块石头立作柱子,
46 Jacob said to his relatives, "Gather stones." So they took stones and made a mound. They ate there by the mound.
又对众弟兄说:“你们堆聚石头。”他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。
47 Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
拉班称那石堆为伊迦尔·撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得。
48 Laban said, "This mound is a witness between me and you today." Therefore it was named Galeed
拉班说:“今日这石堆作你我中间的证据。”因此这地方名叫迦累得,
49 and Mizpah, for he said, "God watch between me and you, when we are absent one from another.
又叫米斯巴,意思说:“我们彼此离别以后,愿耶和华在你我中间鉴察。
50 If you mistreat my daughters, or if you take wives besides my daughters, although no one is with us; see, God is witness between me and you."
你若苦待我的女儿,又在我的女儿以外另娶妻,虽没有人知道,却有 神在你我中间作见证。”
51 Laban said to Jacob, "See this mound, and see the standing-stone, which I have set between me and you.
拉班又说:“你看我在你我中间所立的这石堆和柱子。
52 May this mound be a witness, and the standing-stone be a witness, that I will not pass over this mound to you, and that you will not pass over this mound and this standing-stone to me, to do harm.
这石堆作证据,这柱子也作证据。我必不过这石堆去害你;你也不可过这石堆和柱子来害我。
53 The God of Abraham, and the God of Nahor, judge between us." Then Jacob swore by the fear of his father Isaac.
但愿亚伯拉罕的 神和拿鹤的 神,就是他们父亲的 神,在你我中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的 神起誓,
54 Jacob offered a sacrifice on the mountain, and called his relatives to eat the meal. They ate the meal and stayed all night on the mountain.
又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。
55 Early in the morning, Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. Laban departed and returned to his place.
拉班清早起来,与他外孙和女儿亲嘴,给他们祝福,回往自己的地方去了。

< Genesis 31 >