< Genesis 21 >

1 Now God visited Sarah as he had said, and did to Sarah as he had spoken.
耶和华按着先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。
2 Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕;到 神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
3 Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
4 Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him.
以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着 神所吩咐的,给以撒行了割礼。
5 Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him.
他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。
6 Sarah said, "God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me."
撒拉说:“神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑”;
7 She said, "Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age."
又说:“谁能预先对亚伯拉罕说‘撒拉要乳养婴孩’呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。”
8 The child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。
9 Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
10 Therefore she said to Abraham, "Cast out this slave woman and her son. For the son of this slave woman will not be heir with my son, Isaac."
就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
11 The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。
12 God said to Abraham, "Do not let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your slave woman. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For from Isaac will your descendants be called.
神对亚伯拉罕说:“你不必为这童子和你的使女忧愁。凡撒拉对你说的话,你都该听从;因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
13 And I will also make a great nation of the son of the slave woman, because he is your offspring."
至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。”
14 Abraham rose up early in the morning, and took food and a skin of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
15 The water in the skin was gone, and she shoved the boy under one of the shrubs.
皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下,
16 She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, "Do not let me see the death of the boy." So she sat across from him, and he wept loudly.
自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死”,就相对而坐,放声大哭。
17 And God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from the sky and said to her, "What troubles you, Hagar? Do not be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is.
神听见童子的声音; 神的使者从天上呼叫夏甲说:“夏甲,你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。
18 Get up, lift up the boy, and hold him by your hand. For I will make him a great nation."
起来!把童子抱在怀中,我必使他的后裔成为大国。”
19 God opened her eyes, and she saw a well of water. She went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
20 God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
21 He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him from the land of Egypt.
他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
22 It happened at that time, that Abimelech and Phicol the commander of his army spoke to Abraham, saying, "God is with you in all that you do.
当那时候,亚比米勒同他军长非各对亚伯拉罕说:“凡你所行的事都有 神的保佑。
23 Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner."
我愿你如今在这里指着 神对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙。我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。”
24 And Abraham said, "I swear."
亚伯拉罕说:“我情愿起誓。”
25 Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech's servants had violently taken away.
从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
26 Abimelech said, "I do not know who has done this thing. Neither did you tell me, neither did I hear of it, until today."
亚比米勒说:“谁做这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”
27 Abraham took sheep and cattle, and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.
亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。
28 Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。
29 Abimelech said to Abraham, "What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?"
亚比米勒问亚伯拉罕说:“你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?”
30 He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well."
他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。”
31 Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there.
所以他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。
32 So they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the commander of his army, and they returned into the land of the Philistines.
他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。
33 And Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of Jehovah, the Everlasting God.
亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华—永生 神的名。
34 Abraham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days.
亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。

< Genesis 21 >