< Genesis 11 >

1 The whole earth was of one language and of one speech.
E era toda a terra de uma mesma língua, e de uma mesma fala.
2 It happened, as they traveled from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they settled there.
E aconteceu que, partindo eles do Oriente, acharam um vale na terra de Shinar; e habitaram ali.
3 And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos, e queimê-mo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal.
4 They said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth."
E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Jehovah came down to see the city and the tower, that humankind was building.
Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 Jehovah said, "Look, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. So now nothing which they plan to do will be too difficult for them.
E disse. Eis que o povo é um, e todos tem uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer: e agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer?
7 Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
Eia, desçamos, e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.
8 Then God scattered them abroad from there on the surface of all the earth; so they ceased building the city.
Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra: e cessaram de edificar a cidade.
9 Therefore its name was called Babel, because there God confused the language of all the earth. From there he scattered them over the face of the whole earth.
Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a língua de toda a terra, e dali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
10 These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos, e gerou a Arpachshad, dois anos depois do dilúvio.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and fathered sons and daughters.
E viveu Sem, depois que gerou a Arpachshad, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 And Arpachshad lived one hundred and thirty-five years and became the father of Kenan.
E viveu Arpachshad trinta e cinco anos, e gerou a Selah.
13 And Arpachshad lived four hundred and thirty years after he became the father of Kenan, and fathered sons and daughters. And Kenan lived one hundred and thirty years and became the father of Shelah. And Kenan lived three hundred and thirty years after he had become the father of Shelah, and fathered sons and daughters.
E viveu Arpachshad depois que gerou a Selah, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Shelah lived one hundred and thirty years, and became the father of Eber:
E viveu Selah, trinta anos, e gerou a Eber:
15 and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and fathered sons and daughters.
E viveu Selah, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 Eber lived one hundred and thirty-four years, and became the father of Peleg.
E viveu Eber trinta e quatro anos e gerou a Peleg:
17 Eber lived three hundred and seventy years after he became the father of Peleg, and fathered sons and daughters.
E viveu Eber, depois que gerou a Peleg, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 Peleg lived one hundred and thirty years, and became the father of Reu.
E viveu Peleg trinta anos, e gerou a Rehu:
19 Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and fathered sons and daughters.
E viveu Peleg, depois que gerou a Rehu, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Reu lived one hundred and thirty-two years, and became the father of Serug.
E viveu Rehu, trinta e dois anos, e gerou a Serug:
21 Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and fathered sons and daughters.
E viveu Rehu, depois que gerou a Serug, duzentos e sete anos e gerou filhos e filhas.
22 Serug lived one hundred and thirty years, and became the father of Nahor.
E viveu Serug trinta anos, e gerou a Nahor:
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and fathered sons and daughters.
E viveu Serug, depois que gerou a Nahor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Nahor lived seventy-nine years, and became the father of Terah.
E viveu Nahor vinte e nove anos, e gerou a Terah:
25 Nahor lived one hundred and twenty-nine years after he became the father of Terah, and fathered sons and daughters.
E viveu Nahor, depois que gerou a Terah, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
E viveu Terah, setenta anos, e gerou a Abrão, a Nahor, e a Haran.
27 Now these are the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
E estas são as gerações de Terah: Terah gerou a Abrão, a Nahor, e a Haran: e Haran gerou a Lot
28 And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur Kasdim.
E morreu Haran estando seu pai Terah, ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 And Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
E tomaram Abrão e Nahor mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Nahor era Milcah, filha de Haran, pai de Milcah, e pai de Iscah.
30 And Sarai was barren. She had no child.
E Sarai foi estéril, e não tinha filhos.
31 And Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and with them he set out from Ur Kasdim to go into the land of Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
E tomou Terah a Abrão seu filho, e a Lot filho de Haran, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaan; e vieram até Haran, e habitaram ali
32 And the days of Terah were two hundred and five years. And Terah died in Haran.
E foram os dias de Terah duzentos e cinco anos: e morreu Terah em Haran.

< Genesis 11 >