< Ecclesiastes 4 >

1 Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and look, the tears of those who were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их - сила, а утешителя у них нет.
2 Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе;
3 Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.
4 Then I saw all the labor and achievement that is the envy of a man's neighbor. This also is vanity and a striving after wind.
Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это - суета и томление духа!;
5 The fool folds his hands together and ruins himself.
Глупый сидит, сложив свои руки, и съедает плоть свою.
6 Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and chasing after wind.
Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.
7 Then I returned and saw vanity under the sun.
И обратился я и увидел еще суету под солнцем;
8 There is one who is alone, and he has neither son nor brother. There is no end to all of his labor, neither are his eyes satisfied with wealth. For whom then, do I labor, and deprive my soul of enjoyment? This also is vanity, yes, it is a miserable business.
человек одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. “Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?” И это - суета и недоброе дело!
9 Two are better than one, because they have a good reward for their labor.
Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их:
10 For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him who is alone when he falls, and doesn't have another to lift him up.
ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его.
11 Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one keep warm alone?
Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?
12 If a man prevails against one who is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется.
13 Better is a poor and wise youth than an old and foolish king who doesn't know how to receive admonition any more.
Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы;
14 For out of prison he came forth to be king; yes, even in his kingdom he was born poor.
ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.
15 I saw all the living who walk under the sun, that they were with the youth, the other, who succeeded him.
Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того.
16 There was no end of all the people, even of all them over whom he was—yet those who come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a chasing after wind.
Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это - суета и томление духа!

< Ecclesiastes 4 >