< Acts 5 >

1 But a certain man named Ananias, with Sappirah, his wife, sold a possession,
A jedan èovjek, po imenu Ananija, sa ženom svojom Sapfirom prodade njivu,
2 and kept back part of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part, and put it at the apostles' feet.
I sakri od novaca sa znanjem i žene svoje, i donesavši jedan dijel metnu apostolima pred noge.
3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land?
A Petar reèe: Ananija! zašto napuni sotona srce tvoje da slažeš Duhu svetome i sakriješ od novaca što uze za njivu?
4 While you kept it, did not it remain your own? After it was sold, was not it in your power? How is it that you have conceived this thing in your heart? You have not lied to people, but to God."
Kad je bila u tebe ne bješe li tvoja? I kad je prodade ne bješe li u tvojoj vlasti? Zašto si dakle takovu stvar metnuo u srce svoje? Ljudima nijesi slagao nego Bogu.
5 Ananias, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard it.
A kad èu Ananija rijeèi ove, pade i izdahnu; i uðe veliki strah u sve koji slušahu ovo.
6 The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.
A momci ušavši uzeše ga i iznesoše te zakopaše.
7 About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in.
A kad proðe oko tri sahata, uðe i žena njegova ne znajuæi šta je bilo.
8 Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much." She said, "Yes, for so much."
A Petar joj odgovori: kaži mi jeste li za toliko dali njivu? A ona reèe: da, za toliko.
9 But Peter asked her, "How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out."
A Petar joj reèe: zašto se dogovoriste da iskušate Duha Gospodnjega? Gle, noge onijeh koji tvoga muža zakopaše pred vratima su, i iznijeæe te.
10 She fell down immediately at his feet, and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
I odmah padnu pred nogama njegovijem i izdahnu. A momci ušavši naðoše je mrtvu i iznesoše je i zakopaše kod muža njezina.
11 Great fear came on the whole church, and on all who heard these things.
I uðe veliki strah u svu crkvu i u sve koji èuše ovo.
12 By the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. They were all with one accord in Solomon's porch.
A rukama apostolskima uèiniše se mnogi znaci i èudesa meðu ljudima; i bijahu svi jednodušno u trijemu Solomunovu.
13 None of the rest dared to join them, however the people honored them.
A od ostalijeh niko ne smijaše pristupiti k njima; nego ih hvaljaše narod.
14 More believers were added to the Lord, crowds of both men and women.
A sve više pristajahu oni koji vjerovahu Gospoda, mnoštvo ljudi i žena,
15 They even carried out the sick into the streets, and put them on cots and mats, so that as Peter came by at the least his shadow would fall on some of them.
Tako da i po ulicama iznošahu bolesnike i metahu na posteljama i na nosilima, da bi kad proðe Petar barem sjenka njegova osjenila koga od njih.
16 Crowds also came together from the cities around Jerusalem, bringing sick people, and those who were tormented by unclean spirits: and they were all healed.
A dolažahu mnogi i iz okolnijeh gradova u Jerusalim, i donošahu bolesnike i koje muèahu neèisti duhovi; i svi ozdravljahu.
17 But the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,
Ali ustade poglavar sveštenièki i svi koji bijahu s njim, od jeresi sadukejske, i napuniše se zavisti,
18 and laid hands on the apostles, and put them in public custody.
I digoše ruke svoje na apostole, i metnuše ih u opšti zatvor.
19 But an angel of the Lord opened the prison doors by night, and brought them out, and said,
A anðeo Gospodnji otvori noæu vrata tamnièka, i izvedavši ih reèe:
20 "Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life."
Idite i stanite u crkvi te govorite narodu sve rijeèi ovoga života.
21 When they heard this, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and those who were with him, and called the council together, and all the elders of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
A kad oni èuše, uðoše ujutru u crkvu, i uèahu. A kad doðe poglavar sveštenièki i koji bijahu s njim, sazvaše sabor i sve starješine od sinova Izrailjevijeh, i poslaše u tamnicu da ih dovedu.
22 But the officers who came did not find them in the prison. They returned and reported,
A kad sluge otidoše, ne naðoše ih u tamnici; onda se vratiše i javiše im
23 "We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside."
Govoreæi: tamnicu naðosmo zakljuèanu sa svakom tvrðom i èuvare gdje stoje pred vratima; ali kad otvorismo, unutra nijednoga ne naðosmo.
24 Now when the captain of the temple, and the chief priests heard these words, they were very perplexed about them and what might become of this.
A kad èuše ove rijeèi poglavar sveštenièki i vojvoda crkveni i ostali glavari sveštenièki, ne mogahu im se naèuditi šta bi to sad bilo.
25 One came and told them, "Look, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people."
A neko doðe i javi im govoreæi: eno oni ljudi što ih baciste u tamnicu, stoje u crkvi i uèe narod.
26 Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them.
Tada otide vojvoda s momcima i dovede ih ne na silu: jer se bojahu naroda da ih ne pobije kamenjem.
27 When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,
A kad ih dovedoše, postaviše ih pred sabor, i zapita ih poglavar sveštenièki govoreæi:
28 saying, "Did we not strictly command you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood on us."
Ne zaprijetismo li vam oštro da ne uèite u ovo ime? i gle, napuniste Jerusalim svojom naukom, i hoæete da bacite na nas krv ovoga èovjeka.
29 But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than people.
A Petar i apostoli odgovarajuæi rekoše: veæma se treba Bogu pokoravati negoli ljudima.
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, hanging him on a tree.
Bog otaca našijeh podiže Isusa, kojega vi ubiste objesivši na drvo.
31 God exalted him with his right hand to be a Leader and a Savior, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
Ovoga Bog desnicom svojom uzvisi za poglavara i spasa, da da Izrailju pokajanje i oproštenje grijeha.
32 We are witnesses of these things; and so also is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him."
I mi smo njegovi svjedoci ovijeh rijeèi i Duh sveti kojega Bog dade onima koji se njemu pokoravaju.
33 But they, when they heard this, were furious, and wanted to kill them.
A kad oni èuše vrlo se rasrdiše, i mišljahu da ih pobiju.
34 But one stood up in the council, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the Law, honored by all the people, and commanded to put the men out for a little while.
Ali onda ustade u skupštini jedan farisej, po imenu Gamaliilo, zakonik, poštovan od svega naroda, i zapovjedi da apostoli malo iziðu napolje,
35 He said to them, "You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.
Pa reèe njima: ljudi Izrailjci! gledajte dobro za ove ljude šta æete èiniti;
36 For before these days Todah rose up, making himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nothing.
Jer prije ovijeh dana usta Tevda, govoreæi da je on nešto, za kojijem pristade ljudi na broj oko èetiri stotine; on bi ubijen, i svi koji ga slušahu raziðoše se i propadoše.
37 After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the enrollment, and drew away some people after him. He also perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
Potom usta Juda Galilejac, u dane prijepisa, i odvuèe dosta ljudi za sobom; i on pogibe, i svi koji ga slušahu razasuše se.
38 Now I tell you, withdraw from these men, and leave them alone. For if this counsel or this work is of human origin, it will be overthrown.
I sad vam kažem: proðite se ovijeh ljudi i ostavite ih; jer ako bude od ljudi ovaj savjet ili ovo djelo, pokvariæe se.
39 But if it is of God, you will not be able to overthrow them, and you would be found even to be fighting against God."
Ako li je od Boga, ne možete ga pokvariti, da se kako ne naðete kao bogoborci.
40 They agreed with him. Summoning the apostles, they beat them and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
Onda ga poslušaše, i dozvavši apostole izbiše ih, i zaprijetiše im da ne govore u ime Isusovo, i otpustiše ih.
41 They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.
A oni onda otidoše od sabora radujuæi se što se udostojiše primiti sramotu za ime Gospoda Isusa.
42 Every day, in the temple and at home, they never stopped teaching and proclaiming that Jesus is the Christ.
A svaki dan u crkvi i po kuæama ne prestajahu uèiti i propovijedati jevanðelje o Isusu Hristu.

< Acts 5 >