< Romans 9 >

1 I tell the truth in Meshikha. I am not lying, my conscience testifying with me in the Rukha d'Qudsha,
M ap di nou verite nan Kris la, mwen p ap bay manti. Konsyans mwen temwaye pou mwen nan Lespri Sen an,
2 that I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
ke mwen gen yon gran tristès ak doulè san rete nan kè mwen.
3 For I could wish that I myself were accursed from Meshikha for my brothers' sake, my physical relatives according to the flesh,
Paske mwen te kab vle ke se mwen menm ki te kondane, separe de Kris pou lanmou frè m yo, fanmi mwen, selon lachè.
4 who are Israyelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service, and the promises;
Yo se Izrayelit ki te resevwa adopsyon kòm fis yo, ak laglwa akò yo, don Lalwa a, sèvis nan tanp lan, ak tout pwomès yo;
5 of whom are the patriarchs, and from whom is the Meshikha, as concerning the flesh, who is over all, God, blessed forever. Amen. (aiōn g165)
ki gen patriyach yo, e ki se zansèt a Kris la selon lachè; Li menm ki sou tout bagay, Bondye beni pou tout tan an. Amen. (aiōn g165)
6 But it is not as though the word of God has come to nothing. For they are not all Israyel, that are of Israyel.
Men se pa kòmsi pawòl Bondye a fè fayit. Paske se pa yo tout ki Izrayelit ki sòti nan ras Israël,
7 Neither, because they are Avraham's descendants, are they all children. But, "In Iskhaq will your descendants be called."
ni se pa tout pitit ki sòti nan Abraham ki se pitit li. Men: “Selon Isaac desandan ou yo va nonmen”.
8 That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as descendants.
Sa vle di, se pa zanfan lachè yo ki se pitit Bondye, men zanfan a pwomès la ki konsidere kòm erityè yo.
9 For this is what the promise said, "At the appointed time I will come, and Sera will have a son."
Paske men pawòl a pwomès la: “Nan moman apwente a, m ap vini e Sarah va gen yon fis.”
10 And not only that, but Raphqa also had conceived by one, our father Iskhaq.
Epi se pa sèlman sa, men te genRebecca osi, lè li te fè jimo yo pou yon sèl moun, Isaac, papa nou.
11 For being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls,
Paske malgre jimo yo potko fèt e potko fè anyen ni byen ni mal, pou volonte Bondye selon chwa li ta kanpe, pa akoz zèv yo, men akoz Li menm, Bondye, ki fè apèl la,
12 it was said to her, "The elder will serve the younger."
Li te di a Rebecca: “Pi gran an va sèvi pi piti a”.
13 Even as it is written, "Yaquv I loved, but Isuw I hated."
Jan sa ekri a: “Jacob Mwen te renmen an, men Ésaü mwen te rayi a”.
14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? Absolutely not.
Ki sa nou kapab di konsa? Èske gen lenjistis avèk Bondye? Fòk nou konprann sa pa janm fèt!
15 For he said to Mushe, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."
Paske Li di a Moïse: “Mwen va bay mizerikòd a sila ke m vle bay mizerikòd, e konpasyon pou sa ke m vle gen konpasyon.”
16 So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy.
Konsa, sa pa depann de moun ki vle a oubyen moun ki kouri a, men de Bondye ki vle bay mizerikòd la.
17 For the Scripture says to Pharaoh, "For this very purpose I caused you to be raised up, that I might show in you my power, and that my name might be proclaimed in all the earth."
Paske Lekriti a di a Farawon: “Pou rezon sa a menm, Mwen te leve ou, pou montre pouvwa Mwen nan ou, pou non Mwen kapab pwoklame toupatou nan lemonn.”
18 So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires.
Konsa, L ap fè mizerikòd a sila Li vle a, e l ap fè kè di a sila Li pito a.
19 You will say then to me, "Why does he still find fault? For who withstands his will?"
Konsa nou va di m: “Poukisa Li toujou jwenn fot? Kilès ki kab reziste a volonte Li.”
20 But who indeed are you, a human being, to reply against God? Will the thing formed ask him who formed it, "Why did you make me like this?"
Okontrè, kilès ou ye, o lòm, k ap bay Bondye repons lan? Bagay ki moulen avèk ajil la pa kapab di a moun ki fè l la: “Poukisa ou te fè m konsa?” Se pa sa?
21 Or hasn't the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel for honor, and another for dishonor?
Èske mèt kanari a pa gen dwa sou ajil la, pou l sèvi menm sous ajil la pou fè yon kanari gwo valè e yon kanari komen?
22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath made for destruction,
Kisa, si Bondye, malgre volonte L pou montre lakòlè Li, ak fè moun wè pwisans Li, te andire avèk anpil pasyans ak veso lakòlè ki te prepare pou detwi yo.
23 and that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory,
Epi Li te fè sa pou Li ta kapab fè wè richès laglwa Li sou veso mizerikòd yo, ke li te prepare davans pou glwa Li,
24 us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the non-Jews?
menm nou menm ke Li te rele osi yo, non sèlman pami Jwif yo, men anplis pami pèp etranje yo.
25 As he says also in Hushay, "I will call them which were not my people 'my people,' and her who was not loved, 'loved.'"
Jan Li di osi nan Osée a: “Mwen va rele sila ki pa te pèp mwen yo, ‘pèp mwen’, e sila ki pa t byeneme Mwen yo, ‘byeneme’”
26 "It will be that in the place where it was said to them, 'You are not my people,' There they will be called 'children of the living God.'"
“Epi li va rive ke nan plas kote Li te di yo a: ‘Nou pa pèp mwen’, la menm, yo va rele yo fis a Bondye Vivan an.’”
27 Eshaya cries out concerning Israyel, "Though the number of the people of Israyel are as the sand of the sea, the remnant will be kept safe.
Ésaïe te kriye fò pou Israël: “Malgre fis a Israël yo anpil tankou grenn sab lanmè, se yon ti retay ki va sove”.
28 For he will fulfill the word and decisively in righteousness; because the Lord will carry out the word decisively on the earth."
“Paske Bondye va egzekite pawòl Li sou latè avèk vitès, san manke anyen.
29 As Eshaya has said before, "Unless the Lord of hosts had left us a few survivors, we would have become like Sedum, and would have been made like Amura."
Epi jan Ésaïe te prevwa a: “Amwenske Senyè dèzame yo pa t kite yon posterite pou nou, nou ta devni tankou Sodome; nou ta sanble Gomorrhe.”
30 What shall we say then? That the non-Jews, who did not follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith;
Konsa, kisa nou kapab di? Ke pèp etranje yo, ki pa t chache ladwati Bondye a, te twouve ladwati, ladwati menm ki pa lafwa a.
31 but Israyel, following after a law of righteousness, did not arrive at that law.
Men Israël ki t ap chèche yon lwa ladwati, pa t rive nan lwa sa a.
32 Why? Because they did not seek it by faith, but as it were by works. They stumbled over the stumbling stone;
Poukisa? Paske yo pa t chèche li pa lafwa, men konsi se te pa zèv. Yo te bite, sou wòch bite a.
33 even as it is written, "Look, I am laying in Tsehyun a stumbling stone and a rock to trip over; and the one who believes in him will not be put to shame."
Jis jan sa ekri a: “Gade, m ap mete yon wòch nan Sion k ap fè moun bite; yon wòch k ap yon ofans, e sila ki kwè nan Li Menm nan, p ap janm desi.”

< Romans 9 >