< Proverbs 8 >

1 Doesn't wisdom cry out? Doesn't understanding raise her voice?
Tande byen. Sajès ap rele byen fò. Entèlijans ap pale fò pou tout moun tande.
2 On the top of high places by the way, where the paths meet, she stands.
Li kanpe sou tèt ti mòn yo, sou bò wout la, nan mitan kalfou yo.
3 Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud:
L'ap pale byen fò bò pòtay lavil la, sou tout papòt yo, l'ap di:
4 "To you men, I call. I send my voice to the sons of humankind.
Nou menm lèzòm, se ak nou m'ap pale. M'ap rele pou tout moun ki sou latè tande.
5 You simple, understand prudence. You fools, be of an understanding heart.
Nou menm ki pa gen konprann, vin aprann sa ki rele gen bon konprann Nou menm k'ap aji tankou moun fou, vin aprann sa ki rele gen lespri.
6 Hear, for I will speak excellent things. The opening of my lips is for right things.
Louvri zòrèy nou. Mwen pral di pawòl ki konsekan. Tou sa mwen pral di yo se bagay ki dwat.
7 For my mouth speaks truth. Wickedness is an abomination to my lips.
Sa m' pral di la a se verite. Mwen pa kapab bay manti.
8 All the words of my mouth are in righteousness. There is nothing crooked or perverse in them.
Tou sa ki soti nan bouch mwen, se pawòl ki dwat. Nan sa m' di yo pa gen anyen ki pa vre, pa gen anyen ki kwochi.
9 They are all plain to him who understands, right to those who find knowledge.
Yo klè pou moun ki gen bon konprann. Yo kòrèk pou moun ki gen konesans.
10 Receive my instruction rather than silver; knowledge rather than choice gold.
Pito ou chache gen bon konprann pase pou ou gen lajan. Pito ou chache gen konesans pase pou ou gen pi bon lò.
11 For wisdom is better than rubies. All the things that may be desired can't be compared to it.
Paske, mwen menm Bon Konprann, mwen pi bon pase boul lò. Pa gen anyen ou ta renmen genyen ki ka konpare avè m'.
12 "I, wisdom, have made prudence my dwelling. Find out knowledge and discretion.
Mwen menm Bon Konprann, mwen gen lespri. Mwen gen bon tèt pou m' konprann.
13 The fear of the LORD is to hate evil. I hate pride, arrogance, the evil way, and the perverse mouth.
Lè yon moun gen krentif pou Bondye, li rayi sa ki mal. Mwen pa vle wè moun lògey ak moun awogan, moun ki gen move kondit ak moun k'ap bay manti.
14 Counsel and sound knowledge are mine. I have understanding and power.
Se mwen ki bay bon konsèy, ki bay moun ladrès. Mwen gen konprann, mwen gen fòs pouvwa.
15 By me kings reign, and rulers decree justice.
Se mwen ki bay wa yo ladrès pou yo kòmande. Se mwen ki fè chèf yo pase bon lòd pou pa gen lenjistis.
16 By me princes rule; nobles, and all the righteous rulers of the earth.
Se mwen menm ki bay tout chèf yo tèt pou yo kòmande. Se mwen menm ki fè sa tou pou tout lòt chèf yo ansanm ak tout lòt moun k'ap dirije lèzòm.
17 I love those who love me. Those who seek me diligently will find me.
Mwen renmen moun ki renmen m'. Depi yon moun chache m', fòk li jwenn mwen.
18 With me are riches, honor, enduring wealth, and prosperity.
Mwen bay richès, mwen bay pouvwa. Mwen bay byen k'ap la pou lontan, mwen fè tout bagay byen.
19 My fruit is better than gold, yes, than fine gold; my yield than choice silver.
Tou sa mwen bay pi bon lontan pase pi bon lò ki genyen. Yo pi bon pase ajan.
20 I walk in the way of righteousness, in the midst of the paths of justice;
Mwen fè moun mache dwat devan Bondye. Mwen fè yo mache yon jan pou yo pa fè moun lenjistis.
21 That I may give wealth to those who love me. I fill their treasuries.
Lè moun renmen m', mwen ba yo anpil byen. Mwen plen kay yo ak richès.
22 "The LORD created me in the beginning of his way, before his works of old.
Seyè a te fè m' lè li te fèk konmanse ak plan travay li. Li te fè m' lontan lontan anvan tout bagay.
23 I was set up from everlasting, from the beginning, before the earth existed.
Li te fè m' nan konmansman nèt, an premye, anvan tout lòt bagay sou latè.
24 When there were no depths, I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
Lè m' te fèk parèt, pa t' ankò gen lanmè. pa t' ankò gen ankenn sous dlo.
25 Before the mountains were settled in place, before the hills, I was brought forth;
Lè m' te fèt la, pa t' ankò gen ankenn mòn menm. Ata ti mòn yo pa t' ankò nan plas yo.
26 while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
Bondye pa t' ankò fè latè ak jaden. Pa menm premye grenn pousyè tè a pa t' ankò fèt.
27 When he established the heavens, I was there; when he set a circle on the surface of the deep,
Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a.
28 when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong,
Mwen te la lè li t'ap mete nwaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a.
29 when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth;
Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l' pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a.
30 then I was the craftsman by his side. I was a delight day by day, always rejoicing before him,
Mwen te la bò kote l' ap travay avè l'. Chak jou mwen t'ap fè tout bagay ki te fè l' plezi. Mwen te toujou kontan travay anba je l'.
31 Rejoicing in his whole world. My delight was with the sons of men.
Mwen te kontan mache toupatou sou latè. Mwen te pran plezi m' ak lèzòm.
32 "Now therefore, son, listen to me, for blessed are those who keep my ways.
Koulye a, pitit mwen yo, louvri zòrèy nou pou nou tande mwen. Ala bon sa bon pou moun ki fè sa m' di yo fè!
33 Hear instruction, and be wise. Do not refuse it.
Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap moutre nou. N'a vin gen bon konprann. Pa meprize bagay konsa.
34 Blessed is the man who hears me, watching daily at my gates, waiting at my door posts.
Ala bon sa bon pou moun ki koute m', pou moun ki chita nan papòt mwen chak jou, pou moun k'ap tann bò poto galeri kay mwen!
35 For whoever finds me, finds life, and will obtain favor from the LORD.
Lè yon moun jwenn mwen, se lavi li jwenn. Li antre nan favè Bondye.
36 But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me love death."
Men moun ki vire do ban mwen ap fè tèt yo mal. Moun ki rayi m', se moun k'ap mache ak sèkèy yo anba bra yo.

< Proverbs 8 >