< Matthew 4 >

1 Then Yeshua was led up by the Rukha into the wilderness to be tempted by the devil.
Потому Ісус був пове́дений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокуша́в.
2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
І по́стив Він сорок день і сорок ноче́й, а вкінці зголодні́в.
3 And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread."
І ось приступив до Нього споку́сник, і сказав: „Коли Ти Син Божий, скажи, щоб камі́ння це стало хліба́ми!“
4 But he answered and said, "It is written, 'Humankind cannot live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.'"
А Він відповів і промовив: „Написано: Не хлібом самим буде жити люди́на, але кожним словом, що походить із уст Божих“.
5 Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на нарі́жника храму,
6 and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, 'He will put his angels in charge of you.' and, 'In their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.'"
та й каже Йому: „Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бо ж написано: „Він накаже про Тебе Своїм Ангола́м, і вони на руках понесу́ть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги́“.
7 Yeshua said to him, "Again, it is written, 'Do not test the Lord, your God.'"
Ісус відказав йому: „Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!“
8 Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
Знов диявол бере Його на височе́зную го́ру, і показує Йому всі царства на світі та їхню славу,
9 And he said to him, "I will give you all of these things, if you will fall down and worship me."
та й каже до Нього: „Це все Тобі дам, якщо впаде́ш і мені Ти покло́нишся!“
10 Then Yeshua said to him, "Go away, Satana. For it is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'"
Тоді каже до нього Ісус: „Відійди, сатано! Бо ж написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одно́му Йому!“
11 Then the devil left him, and look, angels came and served him.
Тоді позоставив диявол Його. І ось анголи́ приступили, і служили Йому́.
12 Now when he heard that Yukhanan was delivered up, he withdrew into Galila.
Як довідавсь Ісус, що Івана ув'я́знено, перейшов у Галілею.
13 And leaving Natsrath, he came and lived in Kepharnakhum, which is by the lake, in the region of Zebulon and Naptali,
І, покинувши Він Назаре́та, прийшов й оселився в Капернау́мі примо́рськім, на границі країн Завуло́нової й Нефтали́мової,
14 that it might be fulfilled which was spoken through Eshaya the prophet, saying,
щоб спра́вдилось те, що сказав Іса́я пророк, промовляючи:
15 "The land of Zebulon and the land of Naptali, toward the lake, beyond the Yurdinan, Galila of the nations.
„Завуло́нова зе́мле, і Нефтали́мова зе́мле, за Йорда́ном при мо́рській дорозі, Галіле́є поганська!
16 The people sitting in darkness have seen a great light, and those living in the land and shadow of death, on them a light has dawned."
Наро́д, що в темно́ті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло“.
17 From that time on, Yeshua began to preach and say, "Repent, for the kingdom of heaven is near."
Із того ча́су Ісус розпочав проповідувати й промовляти: „Покайтеся, бо набли́зилось Царство Небесне!“
18 And walking by the lake of Galila, he saw two brothers: Shimon, who is called Kipha, and Andreus, his brother, casting a net into the lake; for they were fishermen.
Як прохо́див же Він поблизу́ Галілейського моря, то побачив двох братів: Си́мона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що не́вода в море закида́ли, — бо рибалки були́.
19 And he said to them, "Come, follow me, and I will make you fishers of people."
І Він каже до них: „Ідіть за Мною, — Я зроблю́ вас ловця́ми людей!“
20 And they immediately left their nets and followed him.
І вони зараз покинули сі́ті, та й пішли вслід за Ним.
21 Going on from there, he saw two other brothers, Yaquv the son of Zabedai, and Yukhanan his brother, in the boat with Zabedai their father, mending their nets, and he called them.
І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, — Зеведе́євого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведе́єм, їхнім ба́тьком, що ла́годили свого не́вода в чо́вні, — і покликав Він їх.
22 And they immediately left the boat and their father, and followed him.
Вони зараз залиши́ли чо́вна та батька свого́, — та й пішли вслід за Ним.
23 And Yeshua went about in all Galila, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синаго́гах навчаючи, та Єва́нгелію Царства проповідуючи, і вздоро́влюючи всяку неду́гу, і всяку неміч між людьми.
24 And the report about him went out into all Syria, and they brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, and epileptics, and paralytics; and he healed them.
А чутка про Нього пішла по всій Си́рії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розсла́блених, — і Він їх уздоровля́в.
25 And large crowds from Galila, and Decapolis, and Urishlim, and Yehuda, and from beyond the Yurdinan followed him.
І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайорда́ння.

< Matthew 4 >