< Matthew 27 >

1 Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Yeshua to put him to death:
Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum, et seniores populi adversus Iesum, ut eum morti traderent.
2 and they bound him, and led him away, and delivered him to Pilate, the governor.
Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi.
3 Then Yehudah, who betrayed him, when he saw that Yeshua was condemned, felt remorse, and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Tunc videns Iudas, qui eum tradidit, quod damnatus esset; pœnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,
4 saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."
dicens: Peccavi, tradens sanguinem iustum. At illi dixerunt: Quid ad nos? tu videris.
5 He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
Et proiectis argenteis in templo, recessit: et abiens laqueo se suspendit.
6 The chief priests took the pieces of silver, and said, "It's not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood."
Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: Non licet eos mittere in corbonam: quia pretium sanguinis est.
7 They took counsel, and bought the potter's field with them, to bury strangers in.
Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.
8 Therefore that field was called "The Field of Blood" to this day.
Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, ager sanguinis, usque in hodiernum diem.
9 Then that which was spoken through Aramiyah the prophet was fulfilled, saying, "They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the people of Israyel priced,
Tunc impletum est quod dictum est per Ieremiam prophetam, dicentem: Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israel:
10 and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
11 Now Yeshua stood before the governor: and the governor asked him, saying, "Are you the King of the Jews?" Yeshua said to him, "You say so."
Iesus autem stetit ante præsidem, et interrogavit eum præses, dicens: Tu es Rex Iudæorum? Dicit illi Iesus: Tu dicis.
12 When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Et cum accusaretur a principibus sacerdotum, et senioribus, nihil respondit.
13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they testify against you?"
Tunc dicit illi Pilatus: Non audis quanta adversum te dicunt testimonia?
14 He gave him no answer, not even one word, so that the governor was greatly amazed.
Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner, whom they desired.
Per diem autem sollemnem consueverat præses populi dimittere unum vinctum, quem voluissent.
16 They had then a notable prisoner, called Bar-Aba.
habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barrabas.
17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Bar-Aba, or Yeshua, who is called Meshikha?"
Congregatis ergo illis, dixit Pilatus: Quem vultis dimittam vobis: Barabbam, an Iesum, qui dicitur Christus?
18 For he knew that because of envy they had delivered him up.
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him."
Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor eius, dicens: Nihil tibi, et iusto illi. multa enim passa sum hodie per visum propter eum.
20 Now the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Bar-Aba, and destroy Yeshua.
Principes autem sacerdotum, et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Iesum vero perderent.
21 But the governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Bar-Aba."
Respondens autem præses, ait illis: Quem vultis vobis de duobus dimitti? At illi dixerunt: Barabbam.
22 Pilate said to them, "What then should I do with Yeshua, who is called Meshikha?" They all said, "Let him be crucified."
Dicit illis Pilatus: Quid igitur faciam de Iesu, qui dicitur Christus?
23 But he said, "Why? What evil has he done?" But they shouted all the louder, saying, "Let him be crucified."
Dicunt omnes: Crucifigatur. Ait illis præses: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant dicentes: Crucifigatur.
24 So Pilate, seeing that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, took water and he washed his hands before the crowd, saying, "I am innocent of the blood of this righteous man. You see to it."
Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret: accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens: Innocens ego sum a sanguine iusti huius: vos videritis.
25 All the people answered, "May his blood be on us, and on our children."
Et respondens universus populus, dixit: Sanguis eius super nos, et super filios nostros.
26 Then he released to them Bar-Aba, but Yeshua he flogged and delivered to be crucified.
Tunc dimisit illis Barabbam: Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.
27 Then the governor's soldiers took Yeshua into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
Tunc milites præsidis suscipientes Iesum in prætorium, congregaverunt ad eum universam cohortem:
28 They stripped him, and put a scarlet robe on him.
et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, "Greetings, King of the Jews."
et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput eius, et arundinem in dextera eius. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes: Ave rex Iudæorum.
30 They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
Et expuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput eius.
31 When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis eius, et duxerunt eum ut crucifigerent.
32 As they came out, they found a man of Qurinaya, Shimon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem: hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius.
33 They came to a place called "Gagulta," that is to say, "The place of a skull."
Et venerunt in locum, qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus.
34 They gave him wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.
35 When they had crucified him, they divided his clothing among themselves, casting a lot, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: 'They divided my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.'
Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta eius, sortem mittentes: ut impleretur quod dictum est per Prophetam dicentem: Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
36 And they sat and watched him there.
Et sedentes servabant eum.
37 They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS YESHUA, THE KING OF THE JEWS."
Et imposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam: HIC EST IESUS REX IUDÆORUM.
38 Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris.
39 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,
40 and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross."
et dicentes: Vah qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas: salva temetipsum: si filius Dei es, descende de cruce.
41 Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, and the elders, said,
Similiter et principes sacerdotum illudentes cum Scribis, et senioribus dicebant:
42 "He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israyel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere: si rex Israel est, descendat nunc de cruce, et credimus ei:
43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'"
confidit in Deo: liberet nunc, si vult eum: dixit enim: Quia filius Dei sum.
44 The robbers also who were crucified with him insulted him in the same way.
Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
45 Now from noon until three in the afternoon there was darkness over all the land.
A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam.
46 Then at about three in the afternoon Yeshua called out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lema shabachthani?" That is, "My God, my God, why have you forsaken me?"
Et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna, dicens: Eli, Eli, lamma sabacthani? hoc est: Deus meus, Deus meus ut quid dereliquisti me?
47 Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Eliya."
Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant: Eliam vocat iste.
48 Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
Et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.
49 The rest said, "Let him be. Let us see whether Eliya comes to save him."
Ceteri vero dicebant: Sine videamus an veniat Elias liberans eum.
50 And Yeshua cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Iesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
51 And look, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum. et terra mota est, et petræ scissæ sunt,
52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
et monumenta aperta sunt: et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
53 and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
Et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
54 Now the centurion, and those who were with him watching Yeshua, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, "Truly this was the Son of God."
Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Iesum, viso terræmotu et his, quæ fiebant, timuerunt valde, dicentes: Vere Filius Dei erat iste.
55 Many women were there watching from afar, who had followed Yeshua from Galila, serving him.
Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Iesum a Galilæa, ministrantes ei:
56 Among them were Maryam Magdelaitha, Maryam the mother of Yaquv and Yauseph, and the mother of the sons of Zabedai.
inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Iacobi, et Ioseph mater, et mater filiorum Zebedæi.
57 When evening had come, a rich man from Arimathea, named Yauseph, who himself was also Yeshua's disciple came.
Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Ioseph, qui et ipse discipulus erat Iesu.
58 This man went to Pilate, and asked for the body of Yeshua. Then Pilate commanded the body to be given up.
hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Iesu. Tunc Pilatus iussit reddi corpus.
59 Yauseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
Et accepto corpore, Ioseph involvit illud in sindone munda.
60 and placed it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.
61 Maryam Magdelaitha was there, and the other Maryam, sitting opposite the tomb.
Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
62 Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
Altera autem die, quæ est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et Pharisæi ad Pilatum,
63 saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.'
dicentes: Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens: Post tres dies resurgam.
64 Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come and steal him away, and tell the people, 'He is risen from the dead;' and the last deception will be worse than the first."
Iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium: ne forte veniant discipuli eius, et furentur eum, et dicant plebi: Surrexit a mortuis: et erit novissimus error peior priore.
65 Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can."
Ait illis Pilatus: Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
66 So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.

< Matthew 27 >