< Matthew 27 >

1 Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Yeshua to put him to death:
Le jour s'étant levé, tous les chefs des prêtres et les Anciens du peuple tinrent conseil sur les moyens de mettre Jésus à mort.
2 and they bound him, and led him away, and delivered him to Pilate, the governor.
Et l'ayant chargé de liens, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le procurateur.
3 Then Yehudah, who betrayed him, when he saw that Yeshua was condemned, felt remorse, and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
En voyant qu'il était condamné, celui qui l'avait livré, Judas, poussé par le remords, rapporta aux chefs des prêtres et aux Anciens les trente sicles d'argent,
4 saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."
disant: «J'ai péché en livrant un sang innocent. » Ils répondirent: «Que nous importe? c'est ton affaire.»
5 He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
Jetant alors les pièces d'argent dans le sanctuaire, Judas partit et il alla se pendre.
6 The chief priests took the pieces of silver, and said, "It's not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood."
Mais les chefs des prêtres ramassèrent la somme, disant: «Il n'est pas permis de la verser dans le Korban, puisque c'est le prix du sang.»
7 They took counsel, and bought the potter's field with them, to bury strangers in.
Et après en avoir conféré ensemble, ils en achetèrent le «Champ-du-Potier» pour la sépulture des étrangers.
8 Therefore that field was called "The Field of Blood" to this day.
De là le nom de «Champ-du-Sang» qu'on lui donne encore aujourd'hui.
9 Then that which was spoken through Aramiyah the prophet was fulfilled, saying, "They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the people of Israyel priced,
(C'est ainsi que fut accomplie la parole du prophète Jérémie: «Et ils ont reçu les trente pièces d'argent, prix de celui qui avait été évalué, évalué par les enfants d'Israël,
10 and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
et ils les ont données pour le champ du potier, ainsi que me l'avait ordonné le Seigneur. »)
11 Now Yeshua stood before the governor: and the governor asked him, saying, "Are you the King of the Jews?" Yeshua said to him, "You say so."
Jésus comparut devant le procurateur, et celui-ci l'interrogea: «C'est toi qui es le Roi des Juifs?» demanda-t-il. Jésus lui répondit: «Tu le dis.»
12 When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Mais lorsque les chefs des prêtres et les Anciens l'acculèrent, il ne répondit rien.
13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they testify against you?"
Alors Pilate lui dit: «Est-ce que tu n'entends pas tout ce dont ils t'accusent?»
14 He gave him no answer, not even one word, so that the governor was greatly amazed.
Jésus ne lui répondit sur aucun point, ce dont le procurateur fut extrêmement surpris.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner, whom they desired.
Or à chaque fête il avait coutume de remettre en liberté un prisonnier, celui que le peuple choisissait.
16 They had then a notable prisoner, called Bar-Aba.
Il y en avait un fameux détenu à ce moment, du nom de Bar-Abbas.
17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Bar-Aba, or Yeshua, who is called Meshikha?"
Alors Pilate, qui savait que c'était par une haine jalouse que les chefs des prêtres et les Anciens lui avaient livré Jésus,
18 For he knew that because of envy they had delivered him up.
leur dit, pendant qu'ils étaient rassemblés: «Lequel voulez-vous que je vous délivre? Bar-Abbas ou Jésus, celui qu'on appelle Christ?»
19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him."
(Tandis qu'il siégeait ainsi à son tribunal, sa femme lui envoya dire ceci: «Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car j'ai eu aujourd'hui, dans mon sommeil, un affreux cauchemar à son sujet.»)
20 Now the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Bar-Aba, and destroy Yeshua.
Les chefs des prêtres et les Anciens persuadèrent à la foule de demander Bar-Abbas et de perdre Jésus.
21 But the governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Bar-Aba."
Le procurateur reprit sa question: «Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre?» — Bar-Abbas! répondirent-ils.
22 Pilate said to them, "What then should I do with Yeshua, who is called Meshikha?" They all said, "Let him be crucified."
Pilate leur dit: «Et Jésus, celui qu'on appelle Christ, qu'en ferai-je donc?» Ils répondirent tous: «Qu'il soit crucifié!» —
23 But he said, "Why? What evil has he done?" But they shouted all the louder, saying, "Let him be crucified."
«Mais qu'a-t-il fait de mal?» dit encore Pilate. Et ils n'en criaient que plus fort: «Qu'il soit crucifié!»
24 So Pilate, seeing that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, took water and he washed his hands before the crowd, saying, "I am innocent of the blood of this righteous man. You see to it."
Voyant qu'il n'obtenait rien et que, au contraire, le tumulte augmentait, Pilate demanda de l'eau, se lava les mains devant la foule et dit: «Je ne suis pas responsable du sang de cet homme, à vous d'en répondre!»
25 All the people answered, "May his blood be on us, and on our children."
Et tout le peuple répliqua par ces mots: «Le sang de cet homme! qu'il retombe sur nous et sur nos enfants!»
26 Then he released to them Bar-Aba, but Yeshua he flogged and delivered to be crucified.
Pilate leur délivra alors Bar-Abbas. Quant à Jésus, l’ayant fait flageller, il l'abandonna au supplice de la croix.
27 Then the governor's soldiers took Yeshua into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
Les soldats du procurateur, emmenant Jésus dans le prétoire, assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
28 They stripped him, and put a scarlet robe on him.
Ils lui ôtèrent ses vêtements, l'affublèrent d'un manteau militaire de couleur rouge.
29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, "Greetings, King of the Jews."
Puis, tressant une couronne avec des épines, ils la lui mirent sur la tête, ainsi qu'un roseau dans la main droite; après quoi, se mettant à genoux devant lui, ils le bafouaient en disant: «Salut, le roi des Juifs!»
30 They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
Ils crachaient sur lui; ils lui prenaient le roseau et lui en donnaient des coups sur la tête.
31 When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.
32 As they came out, they found a man of Qurinaya, Shimon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
En s'en allant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon; et ils l'obligèrent à porter la croix de Jésus.
33 They came to a place called "Gagulta," that is to say, "The place of a skull."
Ils arrivèrent à un endroit nommé Golgotha, c'est-à-dire place du Crâne.
34 They gave him wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel, et l'ayant goûté, il refusa de le boire.
35 When they had crucified him, they divided his clothing among themselves, casting a lot, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: 'They divided my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.'
Après l'avoir mis en croix, les soldats se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort.
36 And they sat and watched him there.
Ils s'étaient assis et le gardaient.
37 They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS YESHUA, THE KING OF THE JEWS."
Au-dessus de sa tête ils avaient placé une inscription indiquant son crime: CELUI-CI EST JÉSUS, LE ROI DES JUIFS.
38 Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
On crucifia avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
39 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
Les passants l'injuriaient; ils lui disaient, en gesticulant de la tête:
40 and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross."
«Toi qui détruis le Temple, et en trois jours le rebâtis, sauve-toi donc toi-même si tu es fils de Dieu!» — et: — «Descends de la croix!»
41 Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, and the elders, said,
Les chefs des prêtres, avec les Scribes et les Anciens, se moquaient aussi de lui et disaient:
42 "He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israyel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
«Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même!»— «Ah! il est roi d'Israël! que maintenant il descende de la croix et nous croirons en lui!» -
43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'"
Il a mis sa confiance en Dieu! que Dieu maintenant le délivre! s'il veut de lui!» En effet, il a dit: Je suis fils de Dieu.»
44 The robbers also who were crucified with him insulted him in the same way.
De même, les brigands que l'on avait crucifiés avec lui l'insultaient.
45 Now from noon until three in the afternoon there was darkness over all the land.
Depuis la sixième jusqu'à la neuvième heure, des ténèbres se firent sur tout le pays.
46 Then at about three in the afternoon Yeshua called out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lema shabachthani?" That is, "My God, my God, why have you forsaken me?"
Vers la neuvième heure Jésus jeta un cri et dit d'une voix forte: «Helei! Helei! Lema sabachthanei?» C'est-à-dire: «Mon Dieu! Mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné?
47 Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Eliya."
Quelques-uns de ceux qui étaient là l'entendant: «Il appelle Élie, celui-là!» dirent-ils.
48 Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
L'un d'entre eux courut aussitôt prendre une éponge, la trempa dans du vinaigre, et l'attachant à un roseau, il lui donna à boire. Mais les autres disaient:
49 The rest said, "Let him be. Let us see whether Eliya comes to save him."
«Laisse donc! voyons si Élie viendra le délivrer.»
50 And Yeshua cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Jésus, jetant de nouveau un grand cri, rendit l'esprit.
51 And look, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
Et voilà que le rideau du Temples se déchira en deux depuis le haut jusqu'en bas; la terre trembla; les rochers se fendirent;
52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
les tombeaux s'ouvrirent; plusieurs des saints qui étaient morts ressuscitèrent en leurs corps;
53 and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
et sortant de leurs tombeaux après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à plusieurs.
54 Now the centurion, and those who were with him watching Yeshua, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, "Truly this was the Son of God."
Voyant le tremblement de terre et tout ce qui se passait, le centurion et ceux qui, avec lui, gardaient Jésus, furent frappés d'épouvante et dirent: «Cet homme-là était véritablement fils de Dieu.»
55 Many women were there watching from afar, who had followed Yeshua from Galila, serving him.
Or il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin c'étaient celles qui, depuis la Galilée, avaient suivi Jésus afin de le servir.
56 Among them were Maryam Magdelaitha, Maryam the mother of Yaquv and Yauseph, and the mother of the sons of Zabedai.
Parmi elles, Marie-Magdeleine, Marie, mère de Jacques et de Joseph, ainsi que la mère des fils de Zébédée.
57 When evening had come, a rich man from Arimathea, named Yauseph, who himself was also Yeshua's disciple came.
Sur le soir arriva un homme riche, originaire d'Arimathée, nommé Joseph. Il était, lui aussi, un disciple de Jésus.
58 This man went to Pilate, and asked for the body of Yeshua. Then Pilate commanded the body to be given up.
Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. Pilate ordonna de le lui remettre.
59 Yauseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
Et Joseph, prenant le corps, l'ensevelit dans un linceul blanc
60 and placed it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il avait taillé dans le roc, et qui lui appartenait. Il roula une pierre énorme contre la porte du tombeau et s'en alla.
61 Maryam Magdelaitha was there, and the other Maryam, sitting opposite the tomb.
Or Marie-Magdeleine et l'autre Marie étaient là, assises en face du sépulcre.
62 Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
Le lendemain (qui était le jour après la Préparation) les chefs des prêtres et les Pharisiens se rendirent ensemble chez Pilate
63 saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.'
et lui dirent: «Seigneur, nous nous sommes souvenus que, de son vivant, cet imposteur disait: «Après trois jours, je ressusciterai.»
64 Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come and steal him away, and tell the people, 'He is risen from the dead;' and the last deception will be worse than the first."
Ordonne donc que la tombe soit soigneusement surveillée jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent voler le corps et ne disent ensuite au peuple: Il est ressuscité des morts. Imposture dernière qui serait pire que la première.»
65 Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can."
Pilate leur répondit: «Vous avez des gardes; allez, surveillez comme vous l'entendez.»
66 So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
Alors ils allèrent s'assurer du sépulcre, en scellant la pierre en présence de la garde.

< Matthew 27 >