< Matthew 27 >

1 Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Yeshua to put him to death:
Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
2 and they bound him, and led him away, and delivered him to Pilate, the governor.
Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce-Pilate, le gouverneur.
3 Then Yehudah, who betrayed him, when he saw that Yeshua was condemned, felt remorse, and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit et reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
4 saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."
En disant: J'ai péché; j'ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe, tu y aviseras.
5 He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
Alors, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en étant allé, il s'étrangla.
6 The chief priests took the pieces of silver, and said, "It's not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood."
Et les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré; car c'est le prix du sang.
7 They took counsel, and bought the potter's field with them, to bury strangers in.
Et ayant délibéré, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers.
8 Therefore that field was called "The Field of Blood" to this day.
C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui le Champ du sang.
9 Then that which was spoken through Aramiyah the prophet was fulfilled, saying, "They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the people of Israyel priced,
Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète en ces termes: Ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, de celui que les enfants d'Israël ont évalué;
10 and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
Et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
11 Now Yeshua stood before the governor: and the governor asked him, saying, "Are you the King of the Jews?" Yeshua said to him, "You say so."
Or, Jésus parut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea en disant: Es-tu le roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis.
12 When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Et lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.
13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they testify against you?"
Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de choses ils déposent contre toi?
14 He gave him no answer, not even one word, so that the governor was greatly amazed.
Mais il ne lui répondit pas une parole; de sorte que le gouverneur en était fort surpris.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner, whom they desired.
Or, le gouverneur avait coutume, à chaque fête de Pâque, de relâcher au peuple un des prisonniers, celui qu'ils voulaient.
16 They had then a notable prisoner, called Bar-Aba.
Et il y avait alors un prisonnier insigne nommé Barabbas.
17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Bar-Aba, or Yeshua, who is called Meshikha?"
Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus qu'on appelle Christ?
18 For he knew that because of envy they had delivered him up.
Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré.
19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him."
Or, pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: Ne te mêle point de l'affaire de ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe, à son sujet.
20 Now the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Bar-Aba, and destroy Yeshua.
Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
21 But the governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Bar-Aba."
Et le gouverneur, reprenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas.
22 Pilate said to them, "What then should I do with Yeshua, who is called Meshikha?" They all said, "Let him be crucified."
Pilate ajouta: Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Tous lui répondirent: Qu'il soit crucifié.
23 But he said, "Why? What evil has he done?" But they shouted all the louder, saying, "Let him be crucified."
Et le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Alors ils crièrent plus fort: Qu'il soit crucifié!
24 So Pilate, seeing that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, took water and he washed his hands before the crowd, saying, "I am innocent of the blood of this righteous man. You see to it."
Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; c'est à vous d'y penser.
25 All the people answered, "May his blood be on us, and on our children."
Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
26 Then he released to them Bar-Aba, but Yeshua he flogged and delivered to be crucified.
Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.
27 Then the governor's soldiers took Yeshua into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
Et les soldats du gouverneur amenèrent Jésus au prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
28 They stripped him, and put a scarlet robe on him.
Et l'ayant dépouillé, ils le revêtirent d'un manteau d'écarlate.
29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, "Greetings, King of the Jews."
Puis, ayant fait une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en lui disant: Je te salue, roi des Juifs.
30 They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
Et crachant contre lui, ils prenaient le roseau et lui en frappaient la tête.
31 When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses habits, et ils l'emmenèrent pour le crucifier.
32 As they came out, they found a man of Qurinaya, Shimon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
33 They came to a place called "Gagulta," that is to say, "The place of a skull."
Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, qui signifie, le Lieu du crâne,
34 They gave him wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut pas boire.
35 When they had crucified him, they divided his clothing among themselves, casting a lot, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: 'They divided my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.'
Et après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses habits, en les tirant au sort; afin que ce qui a été dit par le prophète s'accomplît: Ils se sont partagé mes habits, et ils ont tiré ma robe au sort.
36 And they sat and watched him there.
Et s'étant assis, ils le gardaient là.
37 They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS YESHUA, THE KING OF THE JEWS."
Ils mirent aussi au-dessus de sa tête la cause de sa condamnation, ainsi écrite: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS.
38 Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
On crucifia en même temps avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
39 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
Et ceux qui passaient lui disaient des outrages, branlant la tête,
40 and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross."
Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
41 Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, and the elders, said,
De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant:
42 "He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israyel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.
43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'"
Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il lui est agréable; car il a dit: Je suis le Fils de Dieu.
44 The robbers also who were crucified with him insulted him in the same way.
Les brigands qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient de la même manière.
45 Now from noon until three in the afternoon there was darkness over all the land.
Or, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure.
46 Then at about three in the afternoon Yeshua called out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lema shabachthani?" That is, "My God, my God, why have you forsaken me?"
Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, en disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
47 Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Eliya."
Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie.
48 Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
Et aussitôt quelqu'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.
49 The rest said, "Let him be. Let us see whether Eliya comes to save him."
Et les autres disaient: Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer.
50 And Yeshua cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Et Jésus, ayant de nouveau crié d'une voix forte, rendit l'esprit.
51 And look, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
En même temps, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
Les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps de saints qui étaient morts, ressuscitèrent;
53 and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes.
54 Now the centurion, and those who were with him watching Yeshua, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, "Truly this was the Son of God."
Quand le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, eurent vu le tremblement de terre et ce qui était arrivé, ils furent fort effrayés et dirent: Véritablement celui-ci était le Fils de Dieu.
55 Many women were there watching from afar, who had followed Yeshua from Galila, serving him.
Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, en le servant;
56 Among them were Maryam Magdelaitha, Maryam the mother of Yaquv and Yauseph, and the mother of the sons of Zabedai.
Entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
57 When evening had come, a rich man from Arimathea, named Yauseph, who himself was also Yeshua's disciple came.
Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui avait été, lui aussi, disciple de Jésus,
58 This man went to Pilate, and asked for the body of Yeshua. Then Pilate commanded the body to be given up.
Vint vers Pilate et demanda le corps de Jésus; et Pilate commanda qu'on le lui donnât.
59 Yauseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc,
60 and placed it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
Et le mit dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc; et ayant roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.
61 Maryam Magdelaitha was there, and the other Maryam, sitting opposite the tomb.
Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre.
62 Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
Le jour suivant, qui était le lendemain de la préparation du sabbat, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble vers Pilate,
63 saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.'
Et lui dirent: Seigneur, nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait: Je ressusciterai dans trois jours.
64 Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come and steal him away, and tell the people, 'He is risen from the dead;' and the last deception will be worse than the first."
Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit, et n'enlèvent son corps, et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
65 Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can."
Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez.
66 So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
S'en étant donc allés, ils s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre, et en y mettant la garde.

< Matthew 27 >