< Matthew 27 >

1 Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Yeshua to put him to death:
Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
2 and they bound him, and led him away, and delivered him to Pilate, the governor.
Et l'ayant lié, ils l'amenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, qui était le Gouverneur.
3 Then Yehudah, who betrayed him, when he saw that Yeshua was condemned, felt remorse, and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Alors Judas qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit, et reporta les trente pièces d'argent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens,
4 saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."
En leur disant: j'ai péché en trahissant le sang innocent; mais ils lui dirent: que nous importe? tu y aviseras.
5 He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
Et après avoir jeté les pièces d'argent dans le Temple, il se retira, et s'en étant allé il s'étrangla.
6 The chief priests took the pieces of silver, and said, "It's not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood."
Mais les principaux Sacrificateurs ayant pris les pièces d'argent, dirent: il n'est pas permis de les mettre dans le trésor; car c'est un prix de sang.
7 They took counsel, and bought the potter's field with them, to bury strangers in.
Et après qu'ils eurent consulté entre eux, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers.
8 Therefore that field was called "The Field of Blood" to this day.
C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui, le champ du sang.
9 Then that which was spoken through Aramiyah the prophet was fulfilled, saying, "They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the people of Israyel priced,
Alors fut accompli ce dont il avait été parlé par Jérémie le Prophète, disant: et ils ont pris trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été apprécié, lequel ceux d'entre les enfants d'Israël ont apprécié;
10 and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
Et ils les ont données pour en acheter le champ d'un potier, selon ce que le Seigneur m'avait ordonné.
11 Now Yeshua stood before the governor: and the governor asked him, saying, "Are you the King of the Jews?" Yeshua said to him, "You say so."
Or Jésus fut présenté devant le Gouverneur, et le Gouverneur l'interrogea, disant: es-tu le Roi des Juifs? Jésus lui répondit: tu le dis.
12 When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Et étant accusé par les principaux Sacrificateurs et les Anciens, il ne répondait rien.
13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they testify against you?"
Alors Pilate lui dit: n'entends-tu pas combien ils portent de témoignages contre toi?
14 He gave him no answer, not even one word, so that the governor was greatly amazed.
Mais il ne lui répondit pas un mot sur quoi que ce fût; de sorte que le Gouverneur s'en étonnait extrêmement.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner, whom they desired.
Or le Gouverneur avait accoutumé de relâcher au peuple [le jour de] la Fête un prisonnier, quel que ce fût qu'on demandât.
16 They had then a notable prisoner, called Bar-Aba.
Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Bar-Aba, or Yeshua, who is called Meshikha?"
Quand donc ils furent assemblés, Pilate leur dit: lequel voulez-vous que je vous relâche? Barabbas, ou Jésus qu'on appelle Christ?
18 For he knew that because of envy they had delivered him up.
Car il savait bien qu'ils l'avaient livré par envie.
19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him."
Et comme il était assis au siége judicial, sa femme envoya lui dire: n'entre point dans l'affaire de ce juste, car j'ai aujourd'hui beaucoup souffert à son sujet en songeant.
20 Now the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Bar-Aba, and destroy Yeshua.
Et les principaux Sacrificateurs et les Anciens persuadèrent à la multitude du peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
21 But the governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Bar-Aba."
Et le Gouverneur prenant la parole leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils dirent: Barabbas.
22 Pilate said to them, "What then should I do with Yeshua, who is called Meshikha?" They all said, "Let him be crucified."
Pilate leur dit: que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Ils lui dirent tous: qu 'il soit crucifié!
23 But he said, "Why? What evil has he done?" But they shouted all the louder, saying, "Let him be crucified."
Et le Gouverneur leur dit: mais quel mal a-t-il fait? et ils crièrent encore plus fort, en disant: qu'il soit crucifié!
24 So Pilate, seeing that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, took water and he washed his hands before the crowd, saying, "I am innocent of the blood of this righteous man. You see to it."
Alors Pilate voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte s'augmentait, prit de l'eau, et lava ses mains devant le peuple, en disant: je suis innocent du sang de ce juste, vous y penserez.
25 All the people answered, "May his blood be on us, and on our children."
Et tout le peuple répondant, dit: Que son sang soit sur nous, et sur nos enfants!
26 Then he released to them Bar-Aba, but Yeshua he flogged and delivered to be crucified.
Alors il leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.
27 Then the governor's soldiers took Yeshua into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
Et les soldats du Gouverneur amenèrent Jésus au Prétoire, et assemblèrent devant lui toute la cohorte.
28 They stripped him, and put a scarlet robe on him.
Et après l'avoir dépouillé, ils mirent sur lui un manteau d'écarlate.
29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, "Greetings, King of the Jews."
Et ayant fait une couronne d'épines entrelacées, ils la mirent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite; puis s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant: nous te saluons, Roi des Juifs!
30 They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
Et après avoir craché contre lui, ils prirent le roseau, et ils en frappaient sa tête.
31 When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
Et après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le vêtirent de ses vêtements, et l'amenèrent pour le crucifier.
32 As they came out, they found a man of Qurinaya, Shimon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
Et comme ils sortaient, ils rencontrèrent un Cyrénéen, nommé Simon, lequel ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
33 They came to a place called "Gagulta," that is to say, "The place of a skull."
Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne,
34 They gave him wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut point boire.
35 When they had crucified him, they divided his clothing among themselves, casting a lot, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: 'They divided my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.'
Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort, afin que ce qui avait été dit par un Prophète, fût accompli: ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ont jeté ma robe au sort.
36 And they sat and watched him there.
Puis s'étant assis, ils le gardaient là.
37 They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS YESHUA, THE KING OF THE JEWS."
Ils mirent aussi au-dessus de sa tête un écriteau, où la cause [de sa condamnation] était marquée en ces mots: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS.
38 Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
Et deux brigands furent crucifiés avec lui, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
39 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
Et ceux qui passaient par là, lui disaient des outrages, en branlant la tête,
40 and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross."
Et disant: toi qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
41 Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, and the elders, said,
Pareillement aussi les principaux Sacrificateurs avec les Scribes et les Anciens, se moquant, disaient:
42 "He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israyel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver lui-même: s'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'"
Il se confie en Dieu; [mais] si [Dieu] l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit: je suis le Fils de Dieu.
44 The robbers also who were crucified with him insulted him in the same way.
Les brigands aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui reprochaient la même chose.
45 Now from noon until three in the afternoon there was darkness over all the land.
Or depuis six heures il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à neuf heures.
46 Then at about three in the afternoon Yeshua called out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lema shabachthani?" That is, "My God, my God, why have you forsaken me?"
Et environ les neuf heures Jésus s'écria à haute voix, en disant: Eli, Eli, lamma sabachthani? c'est-à-dire, Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné?
47 Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Eliya."
Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient: il appelle Elie.
48 Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
Et aussitôt un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.
49 The rest said, "Let him be. Let us see whether Eliya comes to save him."
Mais les autres disaient: laisse, voyons si Elie viendra le sauver.
50 And Yeshua cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Alors Jésus ayant crié encore à haute voix, rendit l'esprit.
51 And look, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
Et voici, le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; et la terre trembla, et les pierres se fendirent.
52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
Et les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des Saints, qui étaient morts ressuscitèrent.
53 and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
Et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte Citée, et se montrèrent à plusieurs.
54 Now the centurion, and those who were with him watching Yeshua, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, "Truly this was the Son of God."
Or le Centenier, et ceux qui avec lui gardaient Jésus, ayant vu le tremblement de terre, et tout ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur, et dirent: certainement celui-ci était le Fils de Dieu.
55 Many women were there watching from afar, who had followed Yeshua from Galila, serving him.
Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant.
56 Among them were Maryam Magdelaitha, Maryam the mother of Yaquv and Yauseph, and the mother of the sons of Zabedai.
Entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine; et Marie mère de Jacques et de Joses; et la mère des fils de Zébédée.
57 When evening had come, a rich man from Arimathea, named Yauseph, who himself was also Yeshua's disciple came.
Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui même avait été Disciple de Jésus,
58 This man went to Pilate, and asked for the body of Yeshua. Then Pilate commanded the body to be given up.
Vint à Pilate, et demanda le corps de Jésus; et en même temps Pilate commanda que le corps fût rendu.
59 Yauseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
Ainsi Joseph prit le corps, et l'enveloppa d'un linceul net;
60 and placed it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
Et le mit dans son sépulcre neuf, qu'il avait taillé dans le roc; et après avoir roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.
61 Maryam Magdelaitha was there, and the other Maryam, sitting opposite the tomb.
Et là étaient Marie-Magdeleine et l'autre Marie, assises vis-à-vis du sépulcre.
62 Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
Or le lendemain, qui est après la préparation [du Sabbat], les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens s'assemblèrent vers Pilate,
63 saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.'
Et lui dirent: Seigneur! il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie: dans trois jours je ressusciterai.
64 Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come and steal him away, and tell the people, 'He is risen from the dead;' and the last deception will be worse than the first."
Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusques au troisième jour; de peur que ses Disciples ne viennent de nuit, et ne le dérobent, et qu'ils ne disent au peuple: il est ressuscité des morts; car cette dernière imposture serait pire que la première.
65 Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can."
Mais Pilate leur dit: vous avez la garde; allez, et assurez-le comme vous l'entendrez.
66 So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
Ils s'en allèrent donc, et assurèrent le sépulcre, scellant la pierre, et y mettant des gardes.

< Matthew 27 >