< Luke 2 >

1 Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that the whole empire should be enrolled.
Es geschah aber in jenen Tagen, daß eine Verordnung vom Kaiser Augustus ausging, den ganzen Erdkreis einzuschreiben.
2 This was the first enrollment made when Qurinos was governor of Syria.
Die Einschreibung selbst geschah erst, als Kyrenius Landpfleger von Syrien war.
3 All went to enroll themselves, everyone to his own city.
Und alle gingen hin, um sich einschreiben zu lassen, ein jeder in seine eigene Stadt.
4 Yauseph also went up from Galila, out of the city of Natsrath, into Yehuda, to the city of Dawid, which is called Beth-Lekhem, because he was of the house and family of Dawid;
Es ging aber auch Joseph von Galiläa, aus der Stadt Nazareth, hinauf nach Judäa, in Davids Stadt, welche Bethlehem heißt, weil er aus dem Hause und Geschlecht Davids war,
5 to enroll himself with Maryam, who was pledged to be married to him, being pregnant.
um sich einschreiben zu lassen mit Maria, seinem verlobten Weibe, welche schwanger war.
6 It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
Und es geschah, als sie daselbst waren, wurden ihre Tage erfüllt, daß sie gebären sollte;
7 And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him with pieces of cloth, and placed him in a feeding trough, because there was no guest room available for them.
und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Raum für sie war.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
Und es waren Hirten in selbiger Gegend, die auf freiem Felde blieben und des Nachts Wache hielten über ihre Herde.
9 And look, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Und siehe, ein Engel des Herrn stand bei ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie, und sie fürchteten sich mit großer Furcht.
10 The angel said to them, "Do not be afraid, for see, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die für das ganze Volk sein wird;
11 For there is born to you, this day, in the city of Dawid, a Savior, who is Meshikha, the Lord.
denn euch ist heute, in Davids Stadt, ein Erretter geboren, welcher ist Christus, der Herr.
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough."
Und dies sei euch das Zeichen: Ihr werdet ein Kind finden, in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegend.
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
Und plötzlich war bei dem Engel eine Menge der himmlischen Heerscharen, welche Gott lobten und sprachen:
14 "Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward humankind."
Herrlichkeit Gott in der Höhe, und Friede auf Erden, an den Menschen ein Wohlgefallen!
15 And it happened that when the angels went away from them into the sky, the shepherds said one to another, "Let us go to Beth-Lekhem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
Und es geschah, als die Engel von ihnen hinweg in den Himmel fuhren, daß die Hirten zueinander sagten: Laßt uns nun hingehen nach Bethlehem und diese Sache sehen, die geschehen ist, welche der Herr uns kundgetan hat.
16 They came with haste, and found both Maryam and Yauseph, and the baby was lying in the feeding trough.
Und sie kamen eilends und fanden sowohl Maria als Joseph, und das Kind in der Krippe liegend.
17 When they saw it, they made known the saying which was spoken to them about this child.
Als sie es aber gesehen hatten, machten sie überall das Wort kund, welches über dieses Kindlein zu ihnen geredet worden war.
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was von den Hirten zu ihnen gesagt wurde.
19 But Maryam kept all these sayings, pondering them in her heart.
Maria aber bewahrte alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
Und die Hirten kehrten um, indem sie Gott verherrlichten und lobten über alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.
21 When eight days were fulfilled to circumcise him, his name was called Yeshua, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
Und als acht Tage erfüllt waren, daß man ihn beschneiden sollte, da wurde sein Name Jesus genannt, welcher von dem Engel genannt worden war, ehe er im Leibe empfangen wurde.
22 When the days of their purification according to the Law of Mushe were fulfilled, they brought him up to Urishlim, to present him to the Lord
Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Moses' erfüllt waren, brachten sie ihn nach Jerusalem hinauf, um ihn dem Herrn darzustellen
23 (as it is written in the Law of the Lord, "Every male who opens the womb will be called holy to the Lord"),
(gleichwie im Gesetz des Herrn geschrieben steht: “Alles Männliche, das die Mutter bricht, soll dem Herrn heilig heißen”)
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the Law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons."
und ein Schlachtopfer zu geben nach dem, was im Gesetz des Herrn gesagt ist: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
25 And look, there was a man in Urishlim whose name was Shimon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israyel, and the Rukha d'Qudsha was on him.
Und siehe, es war in Jerusalem ein Mensch, mit Namen Simeon; und dieser Mensch war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels; und der Heilige Geist war auf ihm.
26 It had been revealed to him by the Rukha d'Qudsha that he should not see death before he had seen the Lord's Meshikha.
Und es war ihm von dem Heiligen Geist ein göttlicher Ausspruch geworden, daß er den Tod nicht sehen solle, ehe er den Christus des Herrn gesehen habe.
27 He came in the Rukha into the temple. When the parents brought in the child, Yeshua, that they might do concerning him according to the requirement of the Law,
Und er kam durch den Geist in den Tempel. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hereinbrachten, um betreffs seiner nach der Gewohnheit des Gesetzes zu tun,
28 then he received him into his arms, and blessed God, and said,
da nahm auch er es auf seine Arme und lobte Gott und sprach:
29 "Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace;
Nun, Herr, entlässest du deinen Knecht, nach deinem Worte, in Frieden;
30 for my eyes have seen your salvation,
denn meine Augen haben dein Heil gesehen,
31 which you have prepared before the face of all peoples;
welches du bereitet hast vor dem Angesicht aller Völker:
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israyel."
ein Licht zur Offenbarung der Nationen und zur Herrlichkeit deines Volkes Israel.
33 And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich über das, was über ihn geredet wurde.
34 and Shimon blessed them, and said to Maryam, his mother, "Look, this child is set for the falling and the rising of many in Israyel, and for a sign which is spoken against.
Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und Aufstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
(aber auch deine eigene Seele wird ein Schwert durchdringen), damit die Überlegungen vieler Herzen offenbar werden.
36 There was one Khana, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
Und es war eine Prophetin Anna, eine Tochter Phanuels, aus dem Stamme Aser. Diese war in ihren Tagen weit vorgerückt und hatte sieben Jahre mit ihrem Manne gelebt von ihrer Jungfrauschaft an;
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
und sie war eine Witwe von vierundachtzig Jahren, die nicht von dem Tempel wich, indem sie Nacht und Tag mit Fasten und Flehen diente.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to God, and spoke of him to all those who were looking for the redemption of Urishlim.
Und sie trat zu derselben Stunde herzu, lobte den Herrn und redete von ihm zu allen, welche auf Erlösung warteten in Jerusalem.
39 When they had accomplished all things that were according to the Law of the Lord, they returned into Galila, to their own city, Natsrath.
Und als sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des Herrn, kehrten sie nach Galiläa zurück in ihre Stadt Nazareth.
40 The child was growing, and was becoming strong, being filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
Das Kindlein aber wuchs und erstarkte, erfüllt mit Weisheit, und Gottes Gnade war auf ihm.
41 His parents went every year to Urishlim at the feast of the Passover.
Und seine Eltern gingen alljährlich am Passahfest nach Jerusalem.
42 When he was twelve years old, they went up according to the custom of the feast,
Und als er zwölf Jahre alt war und sie [nach Jerusalem] hinaufgingen, nach der Gewohnheit des Festes,
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Yeshua stayed behind in Urishlim. His parents did not know it,
und die Tage vollendet hatten, blieb bei ihrer Rückkehr der Knabe Jesus in Jerusalem zurück; und seine Eltern wußten es nicht.
44 but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
Da sie aber meinten, er sei unter der Reisegesellschaft, kamen sie eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten;
45 When they did not find him, they returned to Urishlim, looking for him.
und als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn.
46 It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
Und es geschah, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel, wie er inmitten der Lehrer saß und ihnen zuhörte und sie befragte.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
Alle aber, die ihn hörten, gerieten außer sich über sein Verständnis und seine Antworten.
48 When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Look, your father and I were anxiously looking for you."
Und als sie ihn sahen, erstaunten sie; und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, warum hast du uns also getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
49 He said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be doing the works of my Father?"
Und er sprach zu ihnen: Was ist es, daß ihr mich gesucht habt? Wußtet ihr nicht, daß ich in dem sein muß, was meines Vaters ist?
50 They did not understand the saying which he spoke to them.
Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen redete.
51 And he went down with them, and came to Natsrath. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth, und er war ihnen untertan. Und seine Mutter bewahrte alle diese Worte in ihrem Herzen.
52 And Yeshua increased in wisdom and stature, and in favor with God and people.
Und Jesus nahm zu an Weisheit und an Größe, und an Gunst bei Gott und Menschen.

< Luke 2 >