< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
MURIN me toto ar intiniedier kajoi pan meakan, me kitail kin kamelele,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
Duen ir, me kajokajoi on kit, me jaunkakede o papa pan majan jan ni tapi o,
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
I ap pil lamedar, me mau, i en intin won komui, Main Tiopiluj, pwe i lelepokki karoj jan in tapi o kokodo.
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
Pwe komui en aja duen meakan me komui aleer, me pun melel.
5 There was in the days of Herod, the king of Yehuda, a certain priest named Zekharya, of the division of Awiya. He had a wife of the daughters of Ahrun, and her name was Elishava.
Ni muein Erodej nanmarki en ludiia, jamoro amen mia, kijan pwin on Apia, me mar a Jakariaj, o a paud amen jan nain Aron jeripein oko, me mar a Elijapet.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Ira karoj me pun mon Kot, o ira ineneweita ni en Kaun a kujoned o tiak kan karoj.
7 But they had no child, because Elishava was barren, and they both were well advanced in years.
A jota naira jeri, pwe Elijapet li dapwan amen, o ira karoj likailapalar.
8 Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
A kadekadeo ni a kapwaiada a dodok en jamero mon Kot ni anjau o, me a pwin pwaijaneki,
9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
Duen a kin wiaui ren jamero kan, o anjau en ijik mairon lao leler, a kotilon on nan im en kaudok en Kaun o.
10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
A pokon kalaimun mi liki, wiawia kapakap ni klok en ijij.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
A tounlan en Kaun amen pwara don i, kotikot ni pali maun en pei jaraui en potik.
12 Zekharya was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Jakariaj lao majani, ap lujikida o majapwekada.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zekharya, because your request has been heard, and your wife, Elishava, will bear you a son, and you are to name him Yukhanan.
A tounlan o majani on i: Jakariaj, der majak, pwe om kapakap pwaidar, om paud Elijapet pan naitikeda jeri ol amen, a koe pan ki on mar a Ioanej.
14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
O a pan kare on uk peren o popol, o me toto pan perenki a ipwidi.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Rukha d'Qudsha, even from his mother's womb.
Pwe a pan lapalap ren Kaun o, a jota pan nim wain, pil jo eu jon en joko; a pan dir en Nen jaraui nan kupur en in a.
16 He will turn many of the people of Israyel to the Lord, their God.
A me toto ren nain Ijrael akan, me a pan kawuki on Kaun ar Kot.
17 He will go before him in the spirit and power of Eliya, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
A pan tion mo a ni nen o rojon en Eliaj, pwen kawuki on jeri kan monion en jam arail akan o me jopeik kan on lamalam en me pun kan, pwen kaonopadan Kaun o pwin aramaj lelapok eu.
18 Zekharya said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
A Jakariaj majani on tounlan o: Da me i en ajaki me wet? Pwe I ol laudalar amen, o ai paud pil likailapalar.
19 The angel answered him, "I am Gavriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
A tounlan japen majani on i: Nai Kapriel, me kin ariri Kot, o me pakadarado, en lokaia on uk, o wa don uk ronamau pukat.
20 And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
Kilan, koe pan loton la, o jaja lokaia lao lel ran o, me mepukat pan pwaida, pweki om jota kamelele ai kajoi, me pan pwaida ni a anjau.
21 The people were waiting for Zekharya, and they were wondering why he was delayed in the temple.
A pokon o auiaui Jakariaj, puriamuiki a pwapwand nan im ni kaudok.
22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
A lao pedoi jan, a jolar kak majan on irail. Irail ap dedeki, me e udial manaman eu nan im en kaudok o. A olol on irail o lotonlar.
23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Kadekadeo ran akan en a dodok lao nikier, a kotin purelan japwe koieilan im a.
24 After these days Elishava, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
Murin ran pukat a paud Elijapet lijeanda o mimieta nan deu a jaunipon limau indada:
25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
Iduen Kaun o kotin wiai on ia ni ran oko, ni a kotin majan don ia, pwen kotiki jan ia kanamenok pai ren aramaj.
26 Now in the sixth month, the angel Gavriel was sent from God to a city of Galila, named Natsrath,
Ni kawonu en jaunipon tounlan Kapriel pakadarala jan ren Kot on nan kanim en Kalilaa eu, me ad a Najaret,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Yauseph, of the house of Dawid. The virgin's name was Maryam.
Ren jeripein makelekel amen, me kijin nin on ol amen, me mar a Iojep, kijan kadaudok en Dawid; jeripein makelekel o adaneki Maria.
28 Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
Tounlan o kotilon on nan deu a majani on i: Kajelelia Main, kom meid pai, Kaun o kotikot re omui! Kom meid pai nan pun en li akan!
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
A lao kilaner i, o ronadar a majan, ap majapwekadar madamadaua: Duen jon en ranamau o.
30 The angel said to her, "Do not be afraid, Maryam, for you have found favor with God.
A tounlan majani on i: Maria, ender majak, pwe komui me konekonelar ren Kot.
31 And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Yeshua.'
A kilan, komui pan lijeanda o naitikeda jeri ol amen, a komui pan ki on mar a Iejuj.
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, Dawid,
Nan i me pan lapalap, o a pan maraneki Japwilim en Kaun lapalap, o Kaun Kot pan kotiki on i mol en jam a Dawid.
33 and he will reign over the house of Yaquv forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn g165)
O a pan kakaunda kadaudok en Iakop kokolata, o japwilim a wei jota pan imwila. (aiōn g165)
34 Maryam said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Maria ap majani on tounlan o: Daduen mepukat pan kak wiaui, aki i jaja ol amen?
35 The angel answered her, "The Rukha d'Qudsha will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
Tounlan o kotin japen majani on i: Nen jaraui pan kotin ti po omui o rojon en Kaun lapalap pan kipa komui di, i me jaraui o, me pan ipwi jan komui, pan marenki: Japwilim en Kot.
36 And look, Elishava, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
O majani, ri om Elijapet pil lijeandar ni a likailapala, a pan neitikeda jeri ol amen, a kawonu en jaunipon anjau wet; iei i me dapwan,
37 For with God nothing will be impossible."
Pwe jota meakot, me Kot jota kak on.
38 And Maryam said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
A Maria potoan on: Majani, nai lidu en Kaun o; en wiaui on ia duen omui majan. Tounlan o ap kotila jan re a.
39 Maryam arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Yehuda,
I ran oko Maria madan kotila pon nana o nan kanim en luda eu,
40 and entered into the house of Zekharya and greeted Elishava.
Ap pedelon on nan im en Jakariaj o ranamau on Elijapet.
41 It happened, when Elishava heard Maryam's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elishava was filled with the Rukha d'Qudsha.
Kadekadeo Elijapet lao roner en Maria a ranamau on i, jeri o ap mokideda nan kaped a; a Elijapet ap direkila Nen jaraui,
42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
O nil laudeda majani: Komui meid pai ren li akan, o meid iajanai ipwin kupur omui!
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
A iaduen pai wet a ko jan ia, pwe in en ai Kaun koti don ia?
44 For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
Majani, ni ai roner omui ranamau, jeri o ap mokideda nan kaped i aki a peren.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
O komui meid pai, pweki komui pojon! Pwe a pan pwaida, me Kaun o kotin majani on komui.
46 Maryam said, "My soul magnifies the Lord.
Maria ap majani: Lol ai kapina Kaun o,
47 And my spirit rejoices in God my Savior,
O nen i perenki Kot ai Jaunkamaur.
48 for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
Pwe a kotin kupurala japwilim a lidu tikitik o. Kilan, jan met o kokolata di karoj pan kapai kin ia,
49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
Pwe a kotin wiaer jon en manaman on ia, me lapalap o mar a me jaraui.
50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.
A kotin kalanan on di karoj kokolata, on irail me kin lan i.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
O a kotin wia kida lim a manaman akan. O a kotin kara wan pajan, me kin lemai nan monion arail.
52 He has put down the mighty from their thrones and has exalted the lowly.
A kotin jikin wei jaupeidi kan jan mol ar, ap id kajapwilada me tikitik kan.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
A kotin kamede kida kapwa me men manadar akan, ap kotin kadarala kaip me kapwapwa kan.
54 He has given help to Israyel, his servant, that he might remember mercy,
A kotin upor kin japwilim a ladu Ijrael, o kotin tamataman a kalanan,
55 As he spoke to our fathers, to Avraham and his offspring forever." (aiōn g165)
Duen a kotin majani on jam atail akan, on Apraam o kadaudok a kokolata. (aiōn g165)
56 Maryam stayed with her about three months, and then returned to her house.
A Maria kotikot re a jaunipon jilu, ap purelan im a.
57 Now the time that Elishava should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Ari, anjaun Elijapet leler pwen naitik, a naitikeda jeri ol amen.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
O men imp a kan o jau i ronadar, me Kaun o kotin kupura i, rap ian i peren kida.
59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zekharya, after the name of the father.
Kadekadeo auel en ran o re pwara don jirkomjaij jeri o; ir ari ki on mar en jam a Jakariaj.
60 His mother answered, "Not so; but he will be called Yukhanan."
A in a japen indada: O kaidin, pwe a pan maraneki Ioanej.
61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
lrail ap indan i: Nan jota jau om men me maraneki met.
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Irail ap olol on jam a, duen me a mauki, jeri en adaneki.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is Yukhanan." And they were all amazed.
I ari poeki jlet eu, ap intiniedier o majani: A pan adaneki loanej. Irail karoj ap puriamuiki.
64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
A madan jilan i wajok pajan o tenap a japadokada; i ari majani o kapina Kot.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Yehuda.
A majak kipadi karoj, me kaukaujon imp ar, o wiawia pukat lolok jili pon nana en Iudaa karoj.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
A karoj me ronadar, kin nekinekid nan monion arail, indada: Da me jeri men et pan wiala? Pwe lim en Kaun o kotin ian i.
67 His father, Zekharya, was filled with the Rukha d'Qudsha, and prophesied, saying,
A jam a Jakariaj direkila Nen jaraui ap kokopada majani:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israyel, for he has visited and worked redemption for his people;
Kapina on Kaun Kot en Ijrael, pwe a kotidier ren japwilim a aramaj akan dore ir ala.
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant Dawid
O kotin wiadan kitail kamaur patail jan nan kadaudok en japwilim a ladu Dawid.
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
Duen a kotin majanier ren japwilim a jaukop jaraui kan, jan tapin kaua kokodo, (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
Me a pan kotin dore kitail la jan ren atail imwintiti o jan nan pa en me kailon kin kitail,
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
O kotin kalanan on jam atail akan, o kotin kupureda a inau jaraui,
73 the oath which he spoke to Avraham, our father,
O kaula eu, me a kotin kauki on jam atail Apraam, en kotiki on kitail.
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
Pwe jen dore jan nan pa en atail imwintiti, ap papa i jo majak,
75 In holiness and righteousness before him all our days.
Nin tiak lelapok o pun mon jilan i ran karoj kokolata.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
A koe nai jeri pan adaneki: Jaukop en me lapalap o, pwe koe pan tion mon jilan en Kaun o, pwen kuonopada japwilim a al akan
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
Pwen kawewe on japwilim a aramaj kamaur, iei lapwa pan dip ar akan;
78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
Pweki en atail Kot a kalanan melel, me marain dakaraki don kitail jan poa.
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
Pwen kamaraini toun pali rotorot o mot en mela, o kainen on na atail nan al en popol.
80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israyel.
A jeri o kakairida, o kelail ni nen e, o a kin mimi nan jap tan, lao a pan janjal on Ijrael.

< Luke 1 >