< Job 6 >

1 Then Job answered,
Respondens autem Job, dixit:
2 "Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
[Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
Quasi arena maris hæc gravior appareret; unde et verba mea dolore sunt plena:
4 For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum; et terrores Domini militant contra me.
5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
6 Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem?
7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt.
8 "Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus?
9 even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
et qui cœpit, ipse me conterat; solvat manum suam, et succidat me?
10 Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
11 What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.
13 Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
Ecce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
14 "To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
16 Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
Tempore quo fuerint dissipati, peribunt; et ut incaluerit, solventur de loco suo.
18 The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
Involutæ sunt semitæ gressuum eorum; ambulabunt in vacuum, et peribunt.
19 The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
20 They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
21 For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
Nunc venistis; et modo videntes plagam meam, timetis.
22 Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
23 or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
vel: Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
24 "Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
Docete me, et ego tacebo: et si quid forte ignoravi, instruite me.
25 How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
26 Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
27 Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
28 Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.
29 Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
Respondete, obsecro, absque contentione; et loquentes id quod justum est, judicate.
30 Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?
Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.]

< Job 6 >