< Job 39 >

1 "Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
5 "Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
6 Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
8 The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
9 "Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
12 Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
13 "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
19 "Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
25 As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
26 "Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
28 On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."
Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.

< Job 39 >