< Genesis 11 >

1 The whole earth was of one language and of one speech.
Nog sprak heel de aarde eenzelfde taal en dezelfde woorden.
2 It happened, as they traveled from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they settled there.
Toen men uit het oosten was opgetrokken, en een vlakte in het land Sjinar had gevonden, bleef men daar wonen.
3 And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
Nu zeiden ze tot elkander: Komt, laten we stenen maken, en ze hard bakken in vuur. Die tichels moesten hun tot bouwsteen dienen, de asfalt tot mortel.
4 They said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth."
Later zeiden ze weer: Komt, laten we ons een stad bouwen met een toren, waarvan de spits tot in de hemel reikt; dan maken we ons een herkenningsteken, zodat we niet over heel de aarde worden verstrooid.
5 The LORD came down to see the city and the tower, that humankind was building.
Maar Jahweh daalde neer, om de stad en de toren eens te bezien, die de mensenkinderen bouwden.
6 The LORD said, "Look, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. So now nothing which they plan to do will be too difficult for them.
Want Jahweh sprak: Zie, zij vormen één volk en spreken één taal. En dit is nog maar het begin van hun doen; later zal men niets meer kunnen beletten van al wat zij van plan zijn.
7 Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
Kom, laat ons afdalen, en daar beneden hun spraak in verwarring brengen, zodat zij elkanders taal niet meer verstaan.
8 Then God scattered them abroad from there on the surface of all the earth; so they ceased building the city.
Zo verstrooide Jahweh hen over de hele aarde, en staakten zij de bouw der stad.
9 Therefore its name was called Babel, because there God confused the language of all the earth. From there he scattered them over the face of the whole earth.
Daarom noemt men haar Babel, omdat Jahweh daar de spraak van de hele aarde in verwarring heeft gebracht, en omdat Jahweh hen vandaar over de hele aarde heeft verstrooid.
10 These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
Dit is de geslachtslijst van Sem. Sem was honderd jaar oud, toen hij Arpaksad verwekte, twee jaar na de zondvloed.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and fathered sons and daughters.
En Sem leefde, nadat hij Arpaksad verwekt had, nog vijfhonderd jaar, en verwekte zonen en dochters.
12 And Arpachshad lived one hundred and thirty-five years and became the father of Kenan.
Arpaksad was vijf en dertig jaar oud, toen hij Sála verwekte.
13 And Arpachshad lived four hundred and thirty years after he became the father of Kenan, and fathered sons and daughters. And Kenan lived one hundred and thirty years and became the father of Shelah. And Kenan lived three hundred and thirty years after he had become the father of Shelah, and fathered sons and daughters.
Arpaksad leefde, nadat hij Sála verwekt had, nog vierhonderd drie jaar, en verwekte zonen en dochters.
14 Shelah lived one hundred and thirty years, and became the father of Eber:
Sála was dertig jaar oud, toen hij Eber verwekte.
15 and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and fathered sons and daughters.
En Sála leefde, nadat hij Eber verwekt had, nog vierhonderd drie jaar, en verwekte zonen en dochters.
16 Eber lived one hundred and thirty-four years, and became the father of Peleg.
Eber was vier en dertig jaar oud, toen hij Páleg verwekte.
17 Eber lived three hundred and seventy years after he became the father of Peleg, and fathered sons and daughters.
Eber leefde, nadat hij Páleg verwekt had, nog vierhonderd dertig jaar, en verwekte zonen en dochters.
18 Peleg lived one hundred and thirty years, and became the father of Reu.
Páleg was dertig jaar, toen hij Ragaoe verwekte.
19 Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and fathered sons and daughters.
En Páleg leefde, nadat hij Ragaoe verwekt had, nog tweehonderd negen jaar, en verwekte zonen en dochters.
20 Reu lived one hundred and thirty-two years, and became the father of Serug.
Ragaoe was twee en dertig jaar oud, toen hij Seroeg verwekte.
21 Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and fathered sons and daughters.
En Ragaoe leefde, nadat hij Seroeg verwekt had, nog tweehonderd zeven jaar, en verwekte zonen en dochters.
22 Serug lived one hundred and thirty years, and became the father of Nahor.
Seroeg was dertig jaar oud, toen hij Nachor verwekte.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and fathered sons and daughters.
En Seroeg leefde, nadat hij Nachor verwekt had, nog tweehonderd jaar, en verwekte zonen en dochters.
24 Nahor lived seventy-nine years, and became the father of Terah.
Nachor was negen en twintig jaar oud, toen hij Tara verwekte.
25 Nahor lived one hundred and twenty-nine years after he became the father of Terah, and fathered sons and daughters.
En Nachor leefde, nadat hij Tara verwekt had, nog honderd negentien jaar, en verwekte zonen en dochters.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Tara was zeventig jaar oud, toen hij Abram, Nachor en Haran verwekte.
27 Now these are the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
En dit is de geslachtslijst van Tara. Tara verwekte Abram, Nachor en Haran. Haran verwekte Lot.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur Kasdim.
Haran stierf nog bij het leven van Tara, zijn vader, in zijn geboorteland, in Oer der Chaldeën.
29 And Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
Abram en Nachor waren beiden getrouwd. De vrouw van Abram heette Sarai; de vrouw van Nachor heette Milka, en was de dochter van Haran, den vader van Milka en Jiska.
30 And Sarai was barren. She had no child.
Sarai was onvruchtbaar en had geen kinderen.
31 And Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and with them he set out from Ur Kasdim to go into the land of Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
Tara nam zijn zoon Abram en zijn kleinzoon Lot, den zoon van Haran, en zijn schoondochter Sarai, de vrouw van zijn zoon Abram, met zich mee, en voerde ze weg uit Oer der Chaldeën, om naar het land Kanaän te trekken. Maar eenmaal in Charan gekomen, bleven zij daar wonen.
32 And the days of Terah were two hundred and five years. And Terah died in Haran.
Tara werd tweehonderd vijf jaar oud, en stierf in Charan.

< Genesis 11 >