< Luke 14 >

1 It happened on the Sabbath Day when he went into the house of a certain ruler among Pharisees to take a meal, that they were watching him.
Et factum est cum intraret Iesus in domum cuiusdam principis Pharisæorum Sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.
2 And lo! there was in front of him a man who had dropsy.
Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.
3 So Jesus questioned the lawyers and the Pharisees, "Is it lawful to heal on the Sabbath Day or not?"
Et respondens Iesus dixit ad legis peritos, et Pharisæos, dicens: Si licet Sabbato curare?
4 They kept silent. Then Jesus took him and healed him and let him go.
At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.
5 And to them he said, "Which of you when an ox or ass has fallen into a well, will at once pull him out on the Sabbath Day?"
Et respondens ad illos dixit: Cuius vestrum asinus, aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die Sabbati?
6 They could not answer this.
Et non poterant ad hæc respondere illi.
7 He told a parable to the guests when he noticed how they began choosing the best seats. He said to them.
Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos:
8 "When you are invited by any one to a marriage-feast, do not sit down in the best seat, lest a guest more distinguished than yourself has been invited, and your host come to you and say,
Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo,
9 "‘Give place to this man,’ and then with mortification you proceed to take the lowest place.
et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi: Da huic locum: et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.
10 "But when you are invited, go and sit down in the lowest place, so that when your host arrives he may say to you, ‘My friend, come up higher.’ Then you will be honored before the other guest.
Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco: ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi: Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus:
11 "For every one who exalts himself shall be humbled, and he who humbles himself shall be exalted."
quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
12 Also to his host who had invited him, he continued, saying. "When you are making a dinner-party or a supper, do not invite your friends, or your brothers, or your relatives, or your rich neighbors, lest it chance that they invite you in return, and a recompense be made by you.
Dicebat autem et ei, qui invitaverat: Cum facis prandium, aut cœnam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos divites: ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio.
13 "But when you make a reception, invite the poor, the maimed, the lame, the blind.
Sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos:
14 "Then you will be blessed, because they have no means to repay you, but you shall be paid in the Resurrection of the Just."
et beatus eris, quia non habent retribuere tibi: retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum.
15 One of his fellow guest who was listening to him, said to him, "Blessed are those who eat bread in the kingdom of God."
Hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: Beatus, qui manducabit panem in regno Dei.
16 Jesus answered. "A certain man was making a great feast to which he invited many guests.
At ipse dixit ei: Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.
17 "At dinnertime he sent his slave to say to those who had been invited, ‘Come, for all things are now ready.’
Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia iam parata sunt omnia.
18 "And they all, without exception, proceeded to excuse themselves. The first told him. ‘I have bought a field, and must needs go and see it. Pray have me excused.’
Et cœperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam: rogo te habe me excusatum.
19 "The second said. ‘I have bought five yolk of oxen and am on my way to try them. I pray that you will have me excused.’
Et alter dixit: Iuga boum emi quinque, et eo probare illa: rogo te habe me excusatum.
20 "‘I have taken a wife,’ said the another, ‘and for that reason I am unable to come.’
Et alius dixit: Uxorem duxi, et ideo non possum venire.
21 "So the slave came and presented all these answers to his master. Then the master of the house was indignant, and said to his slave. ‘Go out, quickly, into the streets and alleys of the city, and bring in hither the poor, the maimed, the blind, the lame.’
Et reversus servus nunciavit hæc domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo: Exi cito in plateas, et vicos civitatis: et pauperes, ac debiles, et cæcos, et claudos introduc huc.
22 "And the slave said, ‘My master, your orders have been carried out, but yet there is room.’
Et ait servus: domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.
23 "Said the master to his slave. ‘Go out into the roads and the hedges, and make them come in, so that my house may be filled.
Et ait dominus servo: Exi in vias, et sepes: et compelle intrare, ut impleatur domus mea.
24 "‘For I tell you that not one of those invited guests shall taste my supper.’"
Dico autem vobis quod nemo virorum illorum, qui vocati sunt, gustabit cœnam meam.
25 Great crowds were along with him, and he turned to them and said.
Ibant autem turbæ multæ cum eo: et conversus dixit ad illos:
26 "If any one comes to me and does not hate father and his mother, his wife and children, his brothers and sisters, yes, and his own very life also, he cannot be a disciple of mine.
Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus.
27 "Whoever does not carry his own cross and come after me, cannot be a disciple of mine.
Et qui non baiulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.
28 "Which of you who is desirous of building a tower, does not sit down first and count the cost, to see if he has the means to complete it?
Quis enim ex vobis volens turrim ædificare, non prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum,
29 "Lest it happen that after he has laid the foundations and is unable to complete it, all who see it shall begin to jeer at him saying,
ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes, qui vident, incipiant illudere ei,
30 "‘This fellow began to build and could not finish.’
dicentes: Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare?
31 "Or what king as he goes forth to join battle with another king in war does not sit down first and deliberate whether he can meet with ten thousand men the one who is advancing against him with twenty thousand?
Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus venit ad se?
32 "If he cannot, while the other king is yet a great way off, he sends an embassy to ask conditions of peace.
Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea, quæ pacis sunt.
33 "Just so any one of you who does not renounce all that he has cannot be my disciple.
Sic ergo omnis ex vobis, qui non renunciat omnibus, quæ possidet, non potest meus esse discipulus.
34 "Salt is good, but if even the salt have lost its flavor, with what shall it be seasoned?
Bonum est sal. Si autem sal evanuerit, in quo condietur?
35 "It is fit neither for the land nor the dung-hill; men cast it out. He who has ears to hear let him listen to this!"
Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat.

< Luke 14 >