< 2 Thessalonians 3 >

1 Finally, brothers, pray on for me, that God’s word may run swiftly, and be glorified as in your own case,
De cetero fratres, orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos:
2 and that I may be delivered from unreasonable and wicked men; for all do not hold the faith.
et ut liberemur ab importunis, et malis hominibus: non enim omnium est fides.
3 But the Lord is faithful; he will stablish you and guard you from the Evil One.
Fidelis autem Deus est, qui confirmabit vos, et custodiet a malo.
4 Now we have fully fixed our faith on you in the Lord, that you are doing and will continue to do what we enjoin.
Confidimus autem de vobis, in Domino, quoniam quæ præcepimus, et facitis, et facietis.
5 May the Lord incline your hearts to the love of God and to the stedfastness of Christ.
Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei, et patientia Christi.
6 I summon you, in the name of the Lord Jesus Christ, to shun any brother who leads an idle and disorderly life, which is not according to the rule you received from me.
Denuntiamus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Jesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate, et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis.
7 For you know well how you must imitate me. For I did not lead an idle or disorderly life among you;
Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos: quoniam non inquieti fuimus inter vos:
8 I did not eat my food as a gift from any man, but in toil and travail, night and day, I worked, so that I might not be a burden to any of you.
neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et in fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus.
9 Not that I have no right to such support; it was simply to give you an example for you to imitate.
Non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos.
10 For indeed when I was with you, I used to charge you, "If any man will not work, he shall not eat."
Nam et cum essemus apud vos, hoc denuntiabamus vobis: quoniam si quis non vult operari, nec manducet.
11 But I hear that there are those of your number who are leading idle and disorderly lives, who are not busy, but mere busybodies.
Audivimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete, nihil operantes, sed curiose agentes.
12 Now all such I command and entreat, by the authority of the Lord Jesus Christ, to work in quietness. and to earn their own living.
Iis autem, qui ejusmodi sunt, denuntiemus, et obsecramus in Domino Jesu Christo, ut cum silentio operantes, suum panem manducent.
13 But you, brothers, must not grow weary in well-doing.
Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes.
14 If any man does not give heed to what I have said in this letter, mark that man; do not associate with him, so as to make him feel ashamed;
Quod si quis non obedit verbo nostro per epistolam, hunc notate, et ne commisceamini cum illo ut confundatur:
15 and yet do not count him as an enemy, but admonish him as a brother.
et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
16 And may the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with you all.
Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco. Dominus sit cum omnibus vobis.
17 I, Paul, add this greeting in my own handwriting, which is my token in every letter. Thus I write -
Salutatio, mea manu Pauli: quod est signum in omni epistola, ita scribo.
18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.

< 2 Thessalonians 3 >