< Job 41 >

1 “Do you draw leviathan with a hook? And do you let down his tongue with a rope?
An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
2 Do you put a reed in his nose? And pierce his jaw with a thorn?
Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
3 Does he multiply supplications to you? Does he speak tender things to you?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Does he make a covenant with you? Do you take him for a perpetual servant?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Do you play with him as a bird? And do you bind him for your girls?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 (Companions feast on him, They divide him among the merchants!)
Concident eum amici? divident illum negotiatores?
7 Do you fill his skin with barbed irons? And his head with fish-spears?
Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
8 Place your hand on him, Remember the battle—do not add!
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Behold, the hope of him is found a liar, Also, is one not cast down at his appearance?
Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.]
10 None so fierce that he awakes him, And who [is] he [who] stations himself before Me?
[Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Who has brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] Mine.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
12 I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Who has uncovered the face of his clothing? Who enters within his double bridle?
Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
14 Who has opened the doors of his face? Around his teeth [are] terrible.
Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
15 A pride—strong ones of shields, Shut up—a close seal.
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 They draw near to one another, And air does not enter between them.
Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
17 They adhere to one another, They stick together and are not separated.
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
19 Flames go out of his mouth, sparks of fire escape.
De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
20 Smoke goes forth out of his nostrils, As a blown pot and reeds.
De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
21 His breath sets coals on fire, And a flame goes forth from his mouth.
Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
22 Strength lodges in his neck, And grief exults before him.
In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
23 The flakes of his flesh have adhered—Firm on him—it is not moved.
Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
24 His heart [is] firm as a stone, Indeed, firm as the lower piece.
Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 The mighty are afraid at his rising, From his breakings they keep themselves free.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 The sword of his overtaker does not stand, Spear, dart, and breastplate.
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
27 He reckons iron as straw, bronze as rotten wood.
reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
28 The son of the bow does not cause him to flee, Stones of the sling are turned into stubble by him.
Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
29 Darts have been reckoned as stubble, And he laughs at the shaking of a javelin.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 Sharp points of clay [are] under him, He spreads gold on the mire.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 He causes the deep to boil as a pot, He makes the sea as a pot of ointment.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 He causes a path to shine after him, One thinks the deep to be hoary.
Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
33 There is not on the earth his like, That is made without terror.
Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 He sees every high thing, He [is] king over all sons of pride.”
Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.]

< Job 41 >