< Job 38 >

1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?

< Job 38 >