< Job 31 >

1 “I made a covenant for my eyes, And how do I attend to a virgin?
J’Avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
2 And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
3 Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
Le malheur n’est-il pas réservé au malfaiteur, l’infortune aux artisans d’iniquités?
4 Does He not see my ways, And number all my steps?
N’Observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
5 If I have walked with vanity, And my foot hurries to deceit,
Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
6 He weighs me in righteous balances, And God knows my integrity.
Qu’il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
7 If my step turns aside from the way, And my heart has gone after my eyes, And blemish has cleaved to my hands,
Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
8 Let me sow—and another eat, And let my products be rooted out.
eh bien! Qu’un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
9 If my heart has been enticed by a woman, And I laid wait by the opening of my neighbor,
Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 Let my wife grind to another, And let others bend over her.
que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
11 For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
Car t’eût été une infamie, un crime puni par les juges,
12 For it [is] a fire, it consumes to destruction, And takes root among all my increase,
un feu dévorant jusqu’à la perdition, ruinant jusqu’à la racine toute ma récolte.
13 If I despise the cause of my manservant, And of my handmaid, In their contending with me,
Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
14 Then what do I do when God arises? And when He inspects, What do I answer Him?
Et qu’aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu’aurais-je répondu s’il m’eût demandé des comptes?
15 Did He that made me in the womb not make him? Indeed, One prepares us in the womb.
Celui qui m’a formé dans les entrailles maternelles ne l’a-t-il pas formé aussi? N’Est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
16 If I withhold the poor from pleasure, And consume the eyes of the widow,
Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
17 And I eat my morsel by myself, And the orphan has nothing [to] eat of it,
Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l’orphelin en eût sa part?
18 (But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led),
Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
19 If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering for the needy,
Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n’ayant pas de quoi se couvrir,
20 If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He does not warm himself,
sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
21 If I have waved my hand at the fatherless, When I see [him] in the gate of my court,
Ai-je brandi la main contre l’orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
22 Let my shoulder fall from its blade, And the bone from my arm be broken.
Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l’omoplate, et mon bras se fût détaché de l’humérus.
23 For calamity [from] God [is] a dread to me, And because of His excellence I am not able.
Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
24 If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, My trust;
Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
25 If I rejoice because my wealth [is] great, And because my hand has found abundance,
Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d’avoir mis la main sur d’immenses trésors?
26 If I see the light when it shines, And the precious moon walking,
Est-ce qu’en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
27 And my heart is enticed in secret, And my hand kisses my mouth,
mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
28 It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut.
29 If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l’atteignait?
30 Indeed, I have not permitted my mouth to sin, To ask with an oath his life.
Jamais je n’ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
31 If not, say, O men of my tent: O that we had of his flesh, we are not satisfied.
Est-ce que les hôtes de ma maison n’ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu’un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
32 A stranger does not lodge in the street, I open my doors to the traveler.
Jamais l’étranger n’a passe la nuit dans la rue, j’ouvrais ma porte au voyageur.
33 If I have covered my transgressions as Adam, To hide my iniquity in my bosom,
Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
34 Because I fear a great multitude, And the contempt of families frightens me, Then I am silent, I do not go out of the opening.
Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
35 Who gives to me a hearing? Behold, my mark. The Mighty One answers me, And my adversary has written a bill.
Ah! Que n’ai-je quelqu’un qui m’écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
36 If not—on my shoulder I take it up, I bind it [as] a crown on myself.
Je le porterais sur mon épaule, je m’en parerais comme d’une couronne.
37 The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l’aborderais comme un prince.
38 If my land cries out against me, And together its furrows weep,
Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
39 If I consumed its strength without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
Est-ce que j’en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
40 Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed!” The words of Job are finished.
Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d’orge l’ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.

< Job 31 >