< Proverbs 26 >

1 As snow is in summer, and as rain in harvest: so is honor not seemly to a fool.
Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
2 As the bird [cometh] to flit away, as the swallow, to fly off: so will an undeserved curse not come [to fulfillment].
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
3 A whip is for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
4 Do not answer a fool according to his folly, lest thou also become equal unto him.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
6 He choppeth off the feet, and drinketh vexation, that sendeth important messages by the hand of a fool.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
7 Too feebly hang down the thighs on a lame man: so is a parable in the mouth of fools.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
8 As is the one that bindeth a stone fast in a sling, so is he that giveth honor to a fool.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
9 [As] a thorn that is come into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
10 A master injureth all things when he hireth a fool or hireth mere rovers.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
11 As a dog returneth to his vomit, so doth a fool repeat to act in his folly.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
12 When thou seest a man wise in his own eyes, then is there more hope for a fool than for him.
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
13 The slothful saith, There is a leopard in the way: a lion is between the streets.
Il pigro dice: “C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!”
14 As a door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
15 Hath the slothful hidden his hand in the dish, it wearieth him to bring it back again to his mouth.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
16 The slothful is wiser in his own eyes, than seven men that can give wise answers.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
17 As is one that taketh hold of a dog by the ears, so is he that passing by becometh excited about a dispute which concerneth him not.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
18 As one fatigueth himself shooting off firebrands, arrows, and death:
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
19 So is the man that hath cheated his neighbor, and saith, Behold, I am only jesting.
così è colui che inganna il prossimo, e dice: “Ho fatto per ridere!”
20 Where there is no wood, the fire goeth out: so where there is no whisperer, strife is silenced.
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
21 As charcoals are added to burning coals, and wood to fire, so is a contentious man fitted to enkindle a dispute.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
22 The words of a whisperer are as wounds, and they go down into the innermost chambers of the body.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
23 Like silver dross laid over an earthen vessel, so are burning lips with a bad heart.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
24 With his lips dissembleth he that hateth, and within himself layeth he up deceit:
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
25 Though he make his voice sound ever so graciously, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
26 If one's hatred be covered by deception, then shall be laid bare his wickedness before a [whole] assembly.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
27 Whoso diggeth a pit will fall therein; and upon him that rolleth a stone, will it return.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth prepareth [others'] downfall.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.

< Proverbs 26 >