< Job 7 >

1 Is there not a limited time of service to a mortal upon the earth? Are not his days also like the days of a hired laborer?
Nije li èovjek na vojsci na zemlji? a dani njegovi nijesu li kao dani nadnièarski?
2 As a servant eagerly longeth for the shadow, and as a hired laborer hopeth for his reward:
Kao što sluga uzdiše za sjenom i kao što nadnièar èeka da svrši,
3 So was I compelled to possess months of vanity, and nights of trouble were counted out unto me.
Tako su meni dati u našljedstvo mjeseci zaludni i noæi muène odreðene mi.
4 When I He down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am wearied with tossings about till the dawn of day.
Kad legnem, govorim: kad æu ustati? i kad æe proæi noæ? i sitim se prevræuæi se do svanuæa.
5 My flesh is covered with worms and clods of dust: my skin is burst open, and become loathsome.
Tijelo je moje obuèeno u crve i u grude zemljane, koža moja puca i rašèinja se.
6 My days hasten away more swiftly than a weaver's shuttle, and they come to an end in the absence of hope.
Dani moji brži biše od èunka, i proðoše bez nadanja.
7 Oh remember that nothing but a breath is my life; that my eye will not again see happiness;
Opomeni se da je moj život vjetar, da oko moje neæe više vidjeti dobra,
8 The eye of him that seeth me now will not behold me again: [thou fixest] thy eyes upon me, and I am no more.
Niti æe me vidjeti oko koje me je viðalo; i tvoje oèi kad pogledaju na me, mene neæe biti.
9 As the cloud vanisheth and passeth away: so will he that goeth down to the nether world not come up again. (Sheol h7585)
Kao što se oblak razilazi i nestaje ga, tako ko siðe u grob, neæe izaæi, (Sheol h7585)
10 He will return no more to his house, and his place will not recognize him any more.
Neæe se više vratiti kuæi svojoj, niti æe ga više poznati mjesto njegovo.
11 Therefore will I also not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit: I will complain in the bitterness of my soul.
Zato ja neæu braniti ustima svojim, govoriæu u tuzi duha svojega, naricati u jadu duše svoje.
12 Am I a sea, or a monster, that thou settest a watch over me?
Eda li sam more ili kit, te si namjestio stražu oko mene?
13 For should I say, My bed shall comfort me, my couch shall help me bear my complaint:
Kad reèem: potješiæe me odar moj, postelja æe mi moja oblakšati tužnjavu,
14 Then wouldst thou frighten me with dreams, and with visions wouldst thou terrify me;
Tada me strašiš snima i prepadaš me utvarama,
15 So that my soul would choose strangling, death rather than these limbs of mine.
Te duša moja voli biti udavljena, voli smrt nego kosti moje.
16 I loathe it; I cannot live for ever: let me alone; for my days are but nought.
Dodijalo mi je; neæu dovijeka živjeti; proði me se; jer su dani moji taština.
17 What is the mortal, that thou shouldst make him great? and that thou shouldst direct thy heart toward him?
Šta je èovjek da ga mnogo cijeniš i da mariš za nj?
18 And that thou shouldst visit him every morning, probe him every moment?
Da ga pohodiš svako jutro, i svaki èas kušaš ga?
19 How long wilt thou not turn thy regard from me, nor let; me loose till I swallow down my spittle?
Kad æeš se odvratiti od mene i pustiti me da progutam pljuvanku svoju?
20 If I have sinned, what [injury] can I cause unto thee, O thou Guardian of men? why hast thou set me as an object for thee to strike at, so that I am become a burden to myself?
Zgriješio sam; šta æu ti èiniti, o èuvaru ljudski? zašto si me metnuo sebi za biljegu, te sam sebi na tegobu?
21 And why wilt thou not forgive my transgression, and let my iniquity pass away? for soon must I lie down in the dust; and thou wilt seek for me, but I shall be no more.
Zašto mi ne oprostiš grijeh moj i ne ukloniš moje bezakonje? jer æu sad leæi u prah, i kad me potražiš, mene neæe biti.

< Job 7 >