< Job 6 >

1 Then answered Job, and said,
Respondens autem Iob, dixit:
2 Oh that my vexation could be truly weighed, and my calamity; oh that men might lift it up in the balances at once!
Utinam appenderentur peccata mea, quibus iram merui: et calamitas, quam patior, in statera.
3 For now it is already heavier than the sand of the sea: therefore are my words confused.
Quasi arena maris hæc gravior appareret: unde et verba mea dolore sunt plena:
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh it: the terrors of God set themselves in array against me.
Quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum, et terrores Domini militant contra me.
5 Doth the wild ass bray over the grass? or loweth the ox over his fodder?
Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
6 Is ever tasteless food eaten without salt? or is there any flavor in the white of an egg?
Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare, quod gustatum affert mortem?
7 My soul refuseth to touch them: they are unto me like disgusting food.
Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc præ angustia, cibi mei sunt.
8 Oh that some one would grant the accomplishment of my request; and that God would grant me the fulfillment of my hope!
Quis det ut veniat petitio mea: et quod expecto, tribuat mihi Deus?
9 Yea, that it would please God that he might crush me: that he would let loose his hand, and make an end of me!
Et qui cœpit, ipse me conterat: solvat manum suam, et succidat me?
10 Then would this be still my comfort; yea, I would rejoice in my pain while be would not spare: that I have not gainsaid the commands of the Holy One.—
Et hæc mihi sit consolatio ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
11 What is my strength, that I should wait? and what my end, that I should yet longer retain my patience?
Quæ est enim fortitudo mea ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
12 Is the strength of stones my strength? or is my flesh brazen?
Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.
13 Truly, am I not without my help in me? and is not wise counsel driven far away from me?
Ecce, non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
14 As though I were one who refuseth kindness to his friend, and forsaketh the fear of the Almighty:
Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
15 My brothers are treacherous as a brook, like flowing brooks they pass along;
Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
16 Which are made turbid by reason of the ice, wherein the snow hideth itself;
Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
17 At the time when they feel the warmth, they vanish; when it is hot, they are quenched out of their place.
Tempore, quo fuerint dissipati, peribunt: et ut incaluerit, solventur de loco suo.
18 The paths of their course wind themselves along; they go in the wilderness and are lost.
Involutæ sunt semitæ gressuum eorum: ambulabunt in vacuum, et peribunt.
19 The caravans of Thema look hither, the travelling companies Sheba hope for them;
Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
20 But they stand ashamed because they had trusted; they come thither and are made to blush.
Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
21 For truly now ye are like such a one: ye see my terrible state and are afraid.
Nunc venistis: et modo videntes plagam meam timetis.
22 Have I then ever said, Give me something, and out of your property offer a bribe in my behalf?
Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
23 And deliver me from the hand of the adversary? and redeem from the hand of tyrants?
Vel, Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
24 Teach me, and I will indeed remain silent; and wherein I erred give me to understand.
Docete me, et ego tacebo: et siquid forte ignoravi, instruite me.
25 How pleasant are straightforward words! but what doth arguing prove?
Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
26 Do ye think to reprove words, and [to regard] as wind the speeches of one that is despairing?
Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
27 Yea, ye would cast any thing upon the fatherless, and ye would dig a pit against your friend.
Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
28 But now, if it please you, turn yourselves toward me, and [say] whether I would lie before your face.
Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.
29 Reflect again, I pray you, there will be no wrong: yea, reflect once more, my righteousness [will be found] therein.
Respondete obsecro absque contentione: et loquentes id quod iustum est, iudicate.
30 Is there any wrong on my tongue? or should my palate not understand [if I spoke] what is iniquitous?
Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.

< Job 6 >