< Job 30 >

1 But now they who are younger than I in years laugh at me, whose fathers I scorned to put as equals with the dogs of my flocks.
Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
2 Yea, what possible use can the strength of their hands be unto me, over whom old age hath passed fruitlessly?
Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
3 Who suffer for want and famine in solitude; who flee into the wilderness [where all is] darkness, ruin, and desolation;
Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
4 Who crop off mallows by the bushes, and have broom-bush roots as their bread;
Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
5 Who are driven forth from among [men], who are shouted after as though they were thieves,
On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
6 To dwell in the caverns of the valleys, in holes of the earth, and on naked cliffs.
Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
7 Among the bushes they shriek; under briers they are huddled together,
On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
8 The children of the worthless, yea, the children of the nameless, who were outcasts from the land.
gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
9 But now I am become their song, and I am become a byword unto them.
Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
10 They loathe me, they keep themselves far from me, and from my face they withhold not their spittle.
Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
11 Because he hath loosened the cord of my bow, and afflicted me, they have also cast off the bridle before me.
Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
12 Against my right hand rise up this swarm of worthless youths: they push away my feet, and they level against me their calamity-bringing paths.
Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières.
13 They destroy my footpath, they help forward my downfall, without any one to aid them.
Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 As [through] a broad breach they come: amidst a loud noise they rolled themselves along.
Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
15 Terrors have turned their face against me; they chase like the wind my glory: and like a cloud is my happiness passed away.
Les terreurs m'assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
16 And now my soul is poured out over me; the days of affliction have seized on me;
Et maintenant, mon âme s'épanche en moi, les jours d'affliction m'ont saisi.
17 All night it holloweth out my bones out of my body; and my pursuers take no rest.
La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
18 Through the Almlghty's power is my garment made unknown: like the opening of my coat hath he enclosed me.
Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Dieu m'a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
20 I cry aloud unto thee, but thou answerest me not: I stand up, and thou fixest thy regard against me.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
21 Thou art changed into a cruel master toward me: with the strength of thy hand thou assailest me.
Tu deviens cruel à mon égard, tu m'attaques avec toute la force de ton bras.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to pass away, and dissolvest in me all wise counsel.
Tu m'enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m'anéantis dans le fracas de la tempête.
23 For I know that thou wilt bring me back to death, and to the house of assembly for all the living.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 But doth not a man stretch out his hand among ruins? or doth one not cry out therefrom [for help] when he meeteth his downfall?
Cependant celui qui va périr n'étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
25 Did I not weep for him that was hard pressed by misfortune? was not my soul grieved for the needy?
N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon cœur ne s'est-il pas attendri sur l'indigent?
26 That I hoped for good, but there came evil; and I waited for light, and there came darkness!
J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 My bowels heave, and rest not: the days of affliction have overcome me.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'affliction ont fondu sur moi.
28 I walk about mournfully without sunlight: when I rise up, in the assembly, I cry with pain.
Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l'assemblée, c'est pour pousser des cris.
29 I am a brother to [howling] monsters, and a companion to ostriches.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l'autruche.
30 My skin hangeth down black from me, and my bones are burnt from heat.
Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
31 And thus is changed to mourning my harp, and my pipe to the sound of weeping.
Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.

< Job 30 >