< Job 30 >

1 But now they who are younger than I in years laugh at me, whose fathers I scorned to put as equals with the dogs of my flocks.
但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
2 Yea, what possible use can the strength of their hands be unto me, over whom old age hath passed fruitlessly?
他們壯年的氣力既已衰敗, 其手之力與我何益呢?
3 Who suffer for want and famine in solitude; who flee into the wilderness [where all is] darkness, ruin, and desolation;
他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
4 Who crop off mallows by the bushes, and have broom-bush roots as their bread;
在草叢之中採鹹草, 羅騰的根為他們的食物。
5 Who are driven forth from among [men], who are shouted after as though they were thieves,
他們從人中被趕出; 人追喊他們如賊一般,
6 To dwell in the caverns of the valleys, in holes of the earth, and on naked cliffs.
以致他們住在荒谷之間, 在地洞和巖穴中;
7 Among the bushes they shriek; under briers they are huddled together,
在草叢中叫喚, 在荊棘下聚集。
8 The children of the worthless, yea, the children of the nameless, who were outcasts from the land.
這都是愚頑下賤人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
9 But now I am become their song, and I am become a byword unto them.
現在這些人以我為歌曲, 以我為笑談。
10 They loathe me, they keep themselves far from me, and from my face they withhold not their spittle.
他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
11 Because he hath loosened the cord of my bow, and afflicted me, they have also cast off the bridle before me.
鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
12 Against my right hand rise up this swarm of worthless youths: they push away my feet, and they level against me their calamity-bringing paths.
這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
13 They destroy my footpath, they help forward my downfall, without any one to aid them.
這些無人幫助的, 毀壞我的道,加增我的災。
14 As [through] a broad breach they come: amidst a loud noise they rolled themselves along.
他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
15 Terrors have turned their face against me; they chase like the wind my glory: and like a cloud is my happiness passed away.
驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風; 我的福祿如雲過去。
16 And now my soul is poured out over me; the days of affliction have seized on me;
現在我心極其悲傷; 困苦的日子將我抓住。
17 All night it holloweth out my bones out of my body; and my pursuers take no rest.
夜間,我裏面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像齦我。
18 Through the Almlghty's power is my garment made unknown: like the opening of my coat hath he enclosed me.
因上帝的大力,我的外衣污穢不堪, 又如裏衣的領子將我纏住。
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
上帝把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
20 I cry aloud unto thee, but thou answerest me not: I stand up, and thou fixest thy regard against me.
主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
21 Thou art changed into a cruel master toward me: with the strength of thy hand thou assailest me.
你向我變心,待我殘忍, 又用大能追逼我,
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to pass away, and dissolvest in me all wise counsel.
把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
23 For I know that thou wilt bring me back to death, and to the house of assembly for all the living.
我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
24 But doth not a man stretch out his hand among ruins? or doth one not cry out therefrom [for help] when he meeteth his downfall?
然而,人仆倒豈不伸手? 遇災難豈不求救呢?
25 Did I not weep for him that was hard pressed by misfortune? was not my soul grieved for the needy?
人遭難,我豈不為他哭泣呢? 人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
26 That I hoped for good, but there came evil; and I waited for light, and there came darkness!
我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
27 My bowels heave, and rest not: the days of affliction have overcome me.
我心裏煩擾不安, 困苦的日子臨到我身。
28 I walk about mournfully without sunlight: when I rise up, in the assembly, I cry with pain.
我沒有日光就哀哭行去; 我在會中站着求救。
29 I am a brother to [howling] monsters, and a companion to ostriches.
我與野狗為弟兄, 與鴕鳥為同伴。
30 My skin hangeth down black from me, and my bones are burnt from heat.
我的皮膚黑而脫落; 我的骨頭因熱燒焦。
31 And thus is changed to mourning my harp, and my pipe to the sound of weeping.
所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。

< Job 30 >