< Job 14 >

1 Man born of a woman is short of days, and sated with harrowing trouble.
L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.
2 Like a flower he cometh forth, and is cut down: and he fleeth like a shadow, and remaineth not.
Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.
3 And yet on such a one dost thou open thy eyes, and me thou bringest into judgment with thee?
Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!
4 Who can make a clean thing out of an unclean? not one [thing].
Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne.
5 Seeing that his days are determined, the number of his months are [fixed] with thee, that thou hast set his bounds which he cannot pass:
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,
6 Turn thyself from him that he may recover from his pain, and be able to enjoy like a hired laborer his day.
Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée.
7 For there is hope for the tree: if it be cut down, it may still sprout again, while its young shoot will not cease.
Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;
8 If even its root become old in the earth, and its stock die in the dust:
Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,
9 Yet through the scent of water will it flourish [again], and produce boughs as though It were newly planted.
Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.
10 But man dieth, and lieth powerless: yea, the son of earth departeth—and where is he?
Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il?
11 The waters run off from the sea, and the river faileth and drieth up:
Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,
12 So doth man lie down, and riseth not: till the heavens be no more, they will not awake, and will not be roused out of their sleep.
Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.
13 Oh who would grant that thou mightest hide me in the nether world, that thou mightest conceal me, until thy wrath be appeased, that thou mightest set for me a fixed time, and remember me then! (Sheol h7585)
Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi (Sheol h7585)
14 Or, when a man dieth, will he live again? all the days of my time of service would I then wait, till [the hour of] my release were come.
(Si l'homme meurt, revivra-t-il? ), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!
15 Do thou call, and I will truly answer thee: have a desire for the work of thy hands.
Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.
16 Yet now thou numberest my steps: and thou waitest not with [the punishment of] my sin.
Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.
17 Sealed up in a bag is my transgression, and thou yet addest to my iniquity.
Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité.
18 But truly a falling mountain will crumble, and [even] a rock is moved out of its place.
Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;
19 The water weareth out stones; thou sweepest away their fragments [like] the dust of the earth: and so thou destroyest the hope of man.
Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.
20 Thou assailest him with might without ceasing, till he passeth away: thou changest his countenance, and sendest him off.
Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.
21 His children acquire honor, but he knoweth it not: and they are esteemed little, but he perceiveth nothing of them.
Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas.
22 But his body. on him, feeleth pain, and his soul will mourn for him.
C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit.

< Job 14 >