< Genesis 2 >

1 Thus were finished the heavens and the earth, and all their host.
Le ciel et la terre furent ainsi achevés, avec toute leur parure.
2 And God had finished on the seventh day his work which he had made, and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
Dieu acheva, le sixième jour, ses œuvres, les œuvres qu'il avait faites; et il se reposa le septième jour de ses travaux, de tous les travaux qu'il avait accomplis.
3 And God blessed the seventh day, and sanctified it; because thereon he had rested from all his work which God had created in making it.
Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia, parce que ce jour-là il s'était reposé de tous ses travaux, des travaux qu'il avait entrepris de faire.
4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, on the day that the Lord God made earth and heaven.
Voilà le livre de la naissance du ciel et de la terre, telle qu'elle s'accomplit, le jour où le Seigneur Dieu acheva de créer le ciel et la terre,
5 And every plant of the field was not yet on the earth, and every herb of the field had not yet grown; for the Lord God had not caused it to rain upon the earth, and man was not yet there to till the ground.
Et toute la verdure des champs avant qu'elle naquît de la terre, et toute plante herbacée avant qu'elle eût germé; car Dieu n'arrosait point encore la terre, comme aussi il n'y avait point d'homme pour la travailler.
6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
Seulement une fontaine jaillissait du sol, et abreuvait toute la face de la terre.
7 And the Lord God formed the man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and the man became a living being.
Pour faire l'homme, Dieu pétrit une masse d'argile extraite de la terre, et sur sa face, il souffla un souffle de vie, et l'homme devint une âme vivante.
8 And the Lord God planted a garden in Eden to the eastward, and he put there the man whom he had formed.
Or, Dieu avait créé un paradis dans Éden, à l'orient; et il y plaça l'homme qu'il venait de former.
9 And the Lord God caused to grow out of the ground every tree that is pleasant to the sight and good for food; and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
Dieu aussi avait fait germer de la terre tout arbre à l'aspect magnifique et aux fruits délicieux, et, au milieu du paradis, l'arbre de vie avec l'arbre de la science du bien et du mal.
10 And a river went out of Eden to water the garden, and from there it was parted, and became four principal streams.
Pour arroser le paradis, un fleuve jaillissait d'Éden, d'où il sortait divisé en quatre bras.
11 The name of the first is Pishon, the same which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold.
Le nom de l'un est Phison, celui qui entoure la terre d'Évilat, d'où vient l'or.
12 And the gold of that land is good; there is the bdellium and the onyx stone.
On sait que l'or de cette terre est excellent; la aussi sont l'anthrax et la pierre verte.
13 And the name of the second river is Gihon, the same which compasseth the whole land of Cush.
Le nom du second fleuve est Gehon; c'est celui qui entoure la terre d'Éthiopie.
14 And the name of the third river is Hiddekel, the same which floweth towards the east of Assyria; and the fourth river is the Euphrates.
Le troisième fleuve est le Tigre; c'est celui qui coule en face des Assyriens. Le quatrième fleuve est l'Euphrate.
15 And the Lord God took the man, and put him into the garden of Eden, to till it, and to keep it.
Le Seigneur prit l'homme qu'il avait formé, et il le plaça dans le paradis de délices, pour y travailler et le garder.
16 And the Lord God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat;
Le Seigneur fit ensuite un précepte à Adam, disant: Tu te nourriras de tous les arbres du paradis.
17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for on the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
Mais de l'arbre de la science du bien et du mal, gardez-vous d'en manger, car, le jour où vous en mangerez, vous mourrez de mort.
18 And the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help suitable for him.
Puis le Seigneur dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; créons-lui un aide semblable à lui.
19 And the Lord God had formed out of the ground every beast of the field, and every fowl of the heaven, and he brought them unto the man to see what he would call them; and whatsoever the man would call every living creature, that should be its name.
Or, Dieu avait aussi formé de la terre toutes les bêtes des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les avait conduits devant Adam pour qu'il sût comment il les nommerait, car tout nom qu'Adam donna à chaque âme vivante devint, en effet, son nom.
20 And the man gave names to all cattle, and to the fowl of the heaven, and to every beast of the field; but for man there was not found a help suitable for him.
Adam donna des noms à tous les bestiaux, et à tous les oiseaux du ciel, et à toutes les bêtes des champs. Mais il ne se trouvait pas pour Adam d'aide semblable à lui.
21 And the Lord God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof.
Alors Dieu fit tomber Adam en extase et l'endormit; puis il prit une de ses côtes, qu'il remplaça par de la chair.
22 And the Lord God formed the rib which he had taken from the man into a woman, and brought her unto the man.
Et de cette côte qu'il avait prise à Adam, il forma une femme et il la conduisit a Adam.
23 And the man said, This time it is bone of my bones, and flesh of my flesh; this shall be called Woman, [[Ishah, ]] because out of Man [[Ishi]] was this one taken.
Et Adam dit: Ceci maintenant est un os de mes os et une chair de ma chair. Celle-ci sera appelée femme, parce qu'elle a été prise de la chair même de l'homme.
24 Therefore doth a man leave his father and his mother, and cleave unto his wife, and they become one flesh.
À cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, il restera fortement attaché à sa femme, et ils seront deux en une seule chair
25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
Ils étaient nus tous deux: Adam et sa femme; et ils n'en avaient point honte.

< Genesis 2 >