< Proverbs 26 >

1 As dew in harvest, and as rain in summer, so honor is not [seemly] for a fool.
Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
2 As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
3 As a whip for a horse, and a goad for an ass, so [is] a rod for a simple nation.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
4 Answer not a fool according to his folly, lest you become like him.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
5 Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
6 He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
7 [As well] take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
8 He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
9 Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
10 All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nothing.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
11 As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.]
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
12 I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he.
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
13 A sluggard when sent on a journey says, [There is] a lion in the ways, and [there are] murderers in the streets.
Il pigro dice: “C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!”
14 As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
15 A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
16 A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
17 As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
18 As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
19 so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
così è colui che inganna il prossimo, e dice: “Ho fatto per ridere!”
20 With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
21 A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
22 The words of cunning knaves are soft; but they strike [even] to the inmost parts of the bowels.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
23 Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
24 A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
25 Though [your] enemy entreat you with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
26 He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
27 He that digs a pit for his neighbor shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
28 A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.

< Proverbs 26 >