< Proverbs 26 >

1 As dew in harvest, and as rain in summer, so honor is not [seemly] for a fool.
Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimet sich dem Narren Ehre nicht.
2 As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause.
Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fleugt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
3 As a whip for a horse, and a goad for an ass, so [is] a rod for a simple nation.
Dem Roß eine Geißel und dem Esel ein Zaum; und dem Narren eine Rute auf den Rücken.
4 Answer not a fool according to his folly, lest you become like him.
Antworte dem Narren nicht mich seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
5 Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
6 He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an Füßen und nimmt Schaden.
7 [As well] take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
Wie einem Krüppel das Tanzen, also stehet den Narren an, von Weisheit reden.
8 He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
Wer einem Narren Ehre anlegt, das ist, als wenn einer einen Edelstein auf den Rabenstein würfe.
9 Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
10 All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nothing.
Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird's verderbt.
11 As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.]
Wie ein Hund sein Gespeietes wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
12 I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he.
Wenn du einen siehest, der sich weise dünket, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
13 A sluggard when sent on a journey says, [There is] a lion in the ways, and [there are] murderers in the streets.
Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
14 As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
15 A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
16 A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
17 As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause.
Wer vorgehet und sich menget in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwacket.
18 As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
Wie einer heimlich mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
19 so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
20 With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
Wenn nimmer Holz da ist, so verlöscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so höret der Hader auf.
21 A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zänkischer Mann Hader an.
22 The words of cunning knaves are soft; but they strike [even] to the inmost parts of the bowels.
Die Worte des Verleumders sind wie Schläge und sie gehen durchs Herz.
23 Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
Giftiger Mund und böses Herz ist wie ein Scherben mit Silberschaum überzogen.
24 A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
Der Feind wird erkannt bei seiner Rede, wiewohl er im Herzen falsch ist.
25 Though [your] enemy entreat you with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
26 He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies.
Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeine offenbar werden.
27 He that digs a pit for his neighbor shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
Wer eine Grube macht, der wird dreinfallen; und wer einen Stein wälzet, auf den wird er kommen.
28 A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.
Eine falsche Zunge hasset, der ihn strafet; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.

< Proverbs 26 >