< Numbers 33 >

1 And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron.
Voici l’itinéraire des enfants d’Israël, depuis qu’ils furent sortis du pays d’Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying.
Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l’ordre de l’Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
3 They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians.
ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l’Egypte,
4 And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord struck, every firstborn in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods.
tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
5 And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth:
Partis de Ramsès, les enfants d’Israël s’arrêtèrent à Soukkot.
6 and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
7 And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol.
Puis ils partirent d’Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
8 And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.
Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d’Ethâm, s’arrêtèrent à Mara.
9 And they departed from Picriae, and came to Aelim; and in Aelim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water.
Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils s’y campèrent.
10 And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea.
Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
11 And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
12 And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca.
Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
13 And they departed from Raphaca, and encamped in Aelus.
Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
14 And they departed from Aelus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink.
Ils repartirent d’Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n’y eut point d’eau à boire pour le peuple.
15 And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina.
IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust.
Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth.
Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
18 And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama.
Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
19 And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares.
Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
20 And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona.
Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
21 And they departed from Lebona, and encamped in Ressan.
Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 And they departed from Ressan, and encamped in Makellath.
Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
23 And they departed from Makellath, and encamped in Saphar.
Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
24 And they departed from Saphar, and encamped in Charadath.
Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
25 And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth.
Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
26 And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath.
Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
27 And they departed from Kataath, and encamped in Tarath.
Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
28 And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca.
Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
29 And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona.
Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
30 And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth.
Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
31 And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea.
Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
32 And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad.
Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
33 And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha.
Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
34 And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona.
IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
35 And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber.
Ils repartirent d’Abrona, et campèrent à Asiongaber.
36 And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades.
Ils repartirent d’Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.
37 And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom.
Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l’extrémité du pays d’Edom.
38 And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the forties year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first [day] of the month.
Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l’Éternel, et y mourut. C’Était la quarantième année du départ des Israélites du pays d’Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
40 And Arad the Chananitish king (he too lived in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering [the land]—
C’Est alors que le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 then they departed from mount Or, and encamped in Selmona.
Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
42 And they departed from Selmona, and encamped in Phino.
Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
43 And they departed from Phino, and encamped in Oboth.
Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
44 And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side [Jordan] on the borders of Moab.
Ils repartirent d’Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
45 And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad.
Ils repartirent d’Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
46 And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim.
Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
47 And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau.
Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho.
Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
49 And they encamped by Jordan between Aesimoth, as far as Belsa to the west of Moab.
Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu’à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
50 And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying,
L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
51 Speak to the children of Israel, and you shall say to them, You are to pass over Jordan into the land of Chanaan.
"Parle aux enfants d’Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
52 And you shall destroy all that dwell in the land before your face, and you shall abolish their high places, and all their molten images you shall destroy, and you shall demolish all their pillars.
quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
53 And you shall destroy all the inhabitants of the land, and you shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance.
Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.
54 And you shall inherit their land according to your tribes; to the greater number you shall give the larger possession, and to the smaller you shall give the less possession; to whatever [part] a man's name shall go forth [by lot], there shall be his [property]: you shall inherit according to the tribes of your families.
Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c’est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
55 But if you will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whoever of them you shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which you shall dwell;
Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
56 and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.
et alors, ce que j’ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."

< Numbers 33 >