< Job 9 >

1 Then Job answered and said,
Alors Job prit la parole et dit:
2 I know of a truth that it is so: for how shall a mortal man be just before the Lord?
Je sais bien qu'il en est ainsi: comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
3 For if he would enter into judgment with him, [God] would not listen to him, so that he should answer to one of his charges of a thousand.
S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 For he is wise in mind, and mighty, and great: who has hardened himself against him and endured?
Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
5 Who wears out the mountains, and [men] know it not: who overturns them in anger.
Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
6 Who shakes the [earth] under heaven from its foundations, and its pillars totter.
il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 Who commands the sun, and it rises not; and he seals up the stars.
Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
8 Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground.
Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Who makes Pleias, and Hesperus, and Arcturus, and the chambers of the south.
Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
10 Who does great and unsearchable things; glorious also and excellent things, innumerable.
Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.
11 If ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known [it].
Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.
12 If he would take away, who shall turn him back? or who shall say to him, What have you done?
S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
13 For [if] he has turned away [his] anger, the whales under heaven have stooped under him.
Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.
14 Oh then that he would listen to me, or judge my cause.
Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
15 For though I be righteous, he will not listen to me: I will entreat his judgment.
Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j'implorerais la clémence de mon juge.
16 And if I should call and he should not listen, I can’t believe that he has listened to my voice.
Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix:
17 Let him not crush me with a dark storm: but he has made by bruises many without cause.
lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
18 For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness.
qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.
19 For indeed he is strong in power: who then shall resist his judgment?
S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit: « Qui m'assigne? »
20 For though I should seem righteous, my mouth will be profane: and though I should seem blameless, I shall be proved perverse.
Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
21 For even if I have sinned, I know it not [in] my soul: but my life is taken away.
Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.
22 Therefore I said, Wrath slays the great and mighty man.
Il m'importe après tout; c'est pourquoi j'ai dit: « Il fait périr également le juste et l'impie. »
23 For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn.
Si du moins le fléau tuait d'un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l'innocent!
24 For they are delivered into the hands of the unrighteous [man]: he covers the faces of the judges [of the earth]: but if it be not he, who is it?
La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 But my life is swifter than a post: [my days] have fled away, and they knew it not.
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 Or again, is there a trace of [their] path [left] by ships? or is there one of the flying eagle as it seeks [its] prey?
ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 And if I should say, I will forget to speak, I will bow down my face and groan;
Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
28 I quake in all my limbs, for I know that you will not leave me alone [as] innocent.
je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 But since I am ungodly, why have I not died?
Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
30 For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands,
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
31 you had thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me.
tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 For you are not man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgment.
Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
33 Would that [he] our mediator were [present], and a reprover, and one who should hear [the cause] between both.
Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.
34 Let him remove [his] rod from me, and let not his fear terrify me:
Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter:
35 so shall I not be afraid, but I will speak: for I am not thus conscious [of guilt].
alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.

< Job 9 >