< Job 30 >

1 But now the youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in [their] turn, whose fathers I set at nothing; whom I did not deem worthy [to be with] my shepherd dogs.
但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
2 Yes, why had I the strength of their hands? for them the full term [of life] was lost.
他們壯年的氣力既已衰敗, 其手之力與我何益呢?
3 [One is] childless in lack and famine, [such as] they that fled but lately the distress and misery of drought.
他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
4 Who compass the salt places on the sounding [shore], who had salt [herbs] for their food, and were dishonorable and of no repute, in lack of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger.
在草叢之中採鹹草, 羅騰的根為他們的食物。
5 Thieves have risen up against me,
他們從人中被趕出; 人追喊他們如賊一般,
6 whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs.
以致他們住在荒谷之間, 在地洞和巖穴中;
7 They will cry out among the rustling [bushes].
在草叢中叫喚, 在荊棘下聚集。
8 [They are] sons of fools and vile men, [whose] name and glory [are] quenched from off the earth.
這都是愚頑下賤人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
9 But now I am their music, and they have me for a byword.
現在這些人以我為歌曲, 以我為笑談。
10 And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face.
他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
11 For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence.
鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
12 They have risen up against [me] on the right hand of [their] offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction.
這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
13 My paths are ruined; for they have stripped off my raiment: he has shot at me with his weapons.
這些無人幫助的, 毀壞我的道,加增我的災。
14 And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains.
他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
15 My pains return upon [me]; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud.
驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風; 我的福祿如雲過去。
16 Even now my life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me.
現在我心極其悲傷; 困苦的日子將我抓住。
17 And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed.
夜間,我裏面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像齦我。
18 With great force [my disease] has taken hold of my garment: it has compassed me as the collar of my coat.
因上帝的大力,我的外衣污穢不堪, 又如裏衣的領子將我纏住。
19 And you have counted me as clay; my portion in dust and ashes.
上帝把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
20 And I have cried to you, but you hear me not: but they stood still, and observed me.
主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
21 They attacked me also without mercy: you have scourged me with a strong hand.
你向我變心,待我殘忍, 又用大能追逼我,
22 And you have put me to grief, and have cast me away from safety.
把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
23 For I know that death will destroy me: for the earth is the house [appointed] for every mortal.
我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
24 Oh then that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me.
然而,人仆倒豈不伸手? 遇災難豈不求救呢?
25 Yet I wept over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress.
人遭難,我豈不為他哭泣呢? 人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
26 But I, when I waited for good things, behold, days of evils came the more upon me.
我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
27 My belly boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me.
我心裏煩擾不安, 困苦的日子臨到我身。
28 I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly.
我沒有日光就哀哭行去; 我在會中站着求救。
29 I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches.
我與野狗為弟兄, 與鴕鳥為同伴。
30 And my skin has been greatly blackened, and my bones are burned with heat.
我的皮膚黑而脫落; 我的骨頭因熱燒焦。
31 My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping.
所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。

< Job 30 >