< Job 28 >

1 For there is a place for the silver, whence it comes, and a place for the gold, whence it is refined.
Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
2 For iron comes out of the earth, and brass is hewn out like stone.
Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
3 He has set a bound to darkness, and he searches out every limit: a stone [is] darkness, and the shadow of death.
L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
4 There is a cutting off the torrent by reason of dust: so they that forget the right way are weakened; they are removed from [among] men.
Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
5 [As for] the earth, out of it shall come bread: under it has been turned up as it were fire.
Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
6 Her stones are the place of the sapphire: and [her] dust [supplies] man with gold.
Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
7 [There is] a path, the fowl has not known it, neither has the eye of the vulture seen it:
L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
8 neither have the sons of the proud trodden it, a lion has not passed upon it.
Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
9 He has stretched forth his hand on the sharp [rock], and turned up mountains by the roots:
L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
10 and he has interrupted the whirlpools of rivers, and mine eye has seen every precious thing.
Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
11 And he has laid bare the depths of rivers, and has brought his power to light.
Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
12 But whence has wisdom been discovered? and what is the place of knowledge?
Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
13 A mortal has not known its way, neither indeed has it been discovered among men.
L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
14 The depth said, It is not in me: and the sea said, It is not with me.
L’abisso dice: “Non è in me”; il mare dice: “Non sta da me”.
15 One shall not give fine gold instead of it, neither shall silver be weighed in exchange for it.
Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
16 Neither shall it be compared with gold of Sophir, with the precious onyx and sapphire.
Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
17 Gold and crystal shall not be equalled to it, neither shall vessels of gold be its exchange.
L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
18 Coral and fine pearl shall not be mentioned: but do you esteem wisdom above the most precious things.
Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
19 The topaz of Ethiopia shall not be equalled to it; it shall not be compared with pure gold.
Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
20 Whence then is wisdom found? and of what kind is the place of understanding?
Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
21 It has escaped the notice of every man, and has been hidden from the birds of the sky.
Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
22 Destruction and Death said, We have heard the report of it.
L’abisso e la morte dicono: “Ne abbiamo avuto qualche sentore”.
23 God has well ordered the way of it, and he knows the place of it.
Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
24 For he surveys the whole [earth] under heaven, knowing the things in the earth:
perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
25 all that he has made; the weight of the winds, the measures of the water.
Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
26 When he made [them], thus he saw and numbered them, and made a way for the pealing of the thunder.
quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
27 Then he saw it, and declared it: he prepared it [and] traced it out.
allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
28 And he said to man, Behold, godliness is wisdom: and to abstain from evil is understanding.
E disse all’uomo: “Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza”.”

< Job 28 >