< Job 20 >

1 Then Sophar the Minaean answered and said,
Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
2 I did not suppose that you would answer thus: neither do you understand more than I.
-Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
3 I will hear my shameful reproach; and the spirit of my understanding answers me.
Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
4 Hast you [not] known these things of old, from the time that man was set upon the earth?
Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
5 But the mirth of the ungodly is a signal downfall, and the joy of transgressors is destruction:
mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
6 although his gifts should go up to heaven, and his sacrifice reach the clouds.
Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
7 For when he shall seem to be now established, then he shall utterly perish: and they that knew him shall say, Where is he?
y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
8 Like a dream that has fled away, he shall not be found; and he has fled like a vision of the night.
Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
9 The eye has looked upon him, but shall not [see him] again; and his place shall no longer perceive him.
Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
10 Let [his] inferiors destroy his children, and let his hands kindle the fire of sorrow.
Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
11 His bones have been filled with [vigour of] his youth, and it shall lie down with him in the dust.
Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
12 Though evil be sweet in his mouth, [though] he will hide it under his tongue;
Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
13 though he will not spare it, and will not leave it, but will keep it in the midst of his throat:
Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
14 yet he shall not at all be able to help himself; the gall of an asp is in his belly.
Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
15 [His] wealth unjustly collected shall be vomited up; a messenger [of wrath] shall drag him out of his house.
Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
16 And let him suck the poison of serpents, and let the serpent's tongue kill him.
Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
17 Let him not see the milk of the pastures, nor the supplies of honey and butter.
Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
18 He has laboured unprofitably and in vain, [for] wealth of which he shall not taste: [it is] as a lean thing, unfit for food, which he can’t swallow.
L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
19 For he has broken down the houses of many mighty men: and he has plundered an habitation, though he built [it] not.
Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
20 There is no security to his possessions; he shall not be saved by his desire.
Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
21 There is nothing remaining of his provisions; therefore his goods shall not flourish.
Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
22 But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him.
Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
23 If by any means he would fill his belly, let [God] send upon him the fury of wrath; let him bring a torrent of pains upon him.
Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
24 And he shall by no means escape from the power of the sword; let the brazen bow wound him.
Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
25 And let the arrow pierce through his body; and let the stars be against his dwelling-place: let terrors come upon him.
Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
26 And let all darkness wait for him: a fire that burns not out shall consume him; and let a stranger plague his house.
Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
27 And let the heaven reveal his iniquities, and the earth rise up against him.
Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
28 Let destruction bring his house to an end; let a day of wrath come upon him.
Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
29 This is the portion of an ungodly man from the Lord, and the possession of his goods [appointed him] by the all-seeing [God].
Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.

< Job 20 >