< Job 20 >

1 Then Sophar the Minaean answered and said,
Et Sophar le Minéen dit:
2 I did not suppose that you would answer thus: neither do you understand more than I.
Ce n'est point de cette manière que je voudrais, sur ces choses, discuter avec toi; et vous tous vous ne vous y êtes pas mieux pris.
3 I will hear my shameful reproach; and the spirit of my understanding answers me.
Je mettrai à profit ce que m'enseigne ma retenue, et l'esprit d'intelligence répondra pour moi.
4 Hast you [not] known these things of old, from the time that man was set upon the earth?
Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre?
5 But the mirth of the ungodly is a signal downfall, and the joy of transgressors is destruction:
Joie des méchants, chute extraordinaire; plaisir des pervers, ruine.
6 although his gifts should go up to heaven, and his sacrifice reach the clouds.
Lors même que les présents de l'impie monteraient jusqu'au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées;
7 For when he shall seem to be now established, then he shall utterly perish: and they that knew him shall say, Where is he?
Lors même qu'il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront: Où est-il?
8 Like a dream that has fled away, he shall not be found; and he has fled like a vision of the night.
On ne le voit non plus qu'un songe évanoui, et il s'est envolé comme une vision nocturne.
9 The eye has looked upon him, but shall not [see him] again; and his place shall no longer perceive him.
L'œil a regardé et il n'est plus là, et le lieu qu'il habitait ne s'apercevra plus.
10 Let [his] inferiors destroy his children, and let his hands kindle the fire of sorrow.
Que ses fils meurent sous les coups des petits; que ses mains ne connaissent plus que les douleurs.
11 His bones have been filled with [vigour of] his youth, and it shall lie down with him in the dust.
Ses os ont eu la force de la jeunesse, et ils sont couchés comme lui dans la terre.
12 Though evil be sweet in his mouth, [though] he will hide it under his tongue;
Si la méchanceté est douce à sa bouche, il la cachera sous sa langue,
13 though he will not spare it, and will not leave it, but will keep it in the midst of his throat:
Il ne s'en fera pas faute, et il n'en laissera rien perdre; et il la fera descendre au fond de son gosier.
14 yet he shall not at all be able to help himself; the gall of an asp is in his belly.
Mais elle ne lui profitera pas; ce sera en ses entrailles un venin d'aspic.
15 [His] wealth unjustly collected shall be vomited up; a messenger [of wrath] shall drag him out of his house.
Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l'expulsera de la maison où il l'aura amassée.
16 And let him suck the poison of serpents, and let the serpent's tongue kill him.
Puisse-t-il s'allaiter du fiel des dragons; puisse la langue des serpents le faire périr.
17 Let him not see the milk of the pastures, nor the supplies of honey and butter.
Qu'il ne voie plus de lait trait au pâturage; qu'il ne mange ni beurre ni miel.
18 He has laboured unprofitably and in vain, [for] wealth of which he shall not taste: [it is] as a lean thing, unfit for food, which he can’t swallow.
Il s'est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n'y a rien à manger ni à boire.
19 For he has broken down the houses of many mighty men: and he has plundered an habitation, though he built [it] not.
Car il a brisé les demeures d'une multitude d'hommes puissants; il les a dépouillés de maisons qu'il n'avait point bâties.
20 There is no security to his possessions; he shall not be saved by his desire.
Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors; il ne sera point sauvé par sa convoitise.
21 There is nothing remaining of his provisions; therefore his goods shall not flourish.
Jamais rien ne reste de ses aliments; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs.
22 But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him.
A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu'il sera oppressé et torturé par toutes sortes d'étreintes.
23 If by any means he would fill his belly, let [God] send upon him the fury of wrath; let him bring a torrent of pains upon him.
Si, n'importe comment, tu as rempli sa panse, c'est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
24 And he shall by no means escape from the power of the sword; let the brazen bow wound him.
Il n'est point à l'abri d'une main armée de fer, ni à l'épreuve d'une flèche d'airain.
25 And let the arrow pierce through his body; and let the stars be against his dwelling-place: let terrors come upon him.
Que le trait entre par sa bouche; que les éclairs sillonnent ses demeures. Que les épouvantements se promènent à ses côtés;
26 And let all darkness wait for him: a fire that burns not out shall consume him; and let a stranger plague his house.
Que les ténèbres autour de lui ne se dissipent jamais; que la flamme le dévore sans le consumer; que son hôte ruine sa maison.
27 And let the heaven reveal his iniquities, and the earth rise up against him.
Que le ciel dévoile ses péchés; que la terre s'élève contre lui.
28 Let destruction bring his house to an end; let a day of wrath come upon him.
Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère.
29 This is the portion of an ungodly man from the Lord, and the possession of his goods [appointed him] by the all-seeing [God].
Tel est le sort que le Seigneur réserve à l'impie; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.

< Job 20 >