< Romans 8 >

1 [There is] therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Nikakva dakle sad nema osuðenja onima koji su u Hristu Isusu i ne hode po tijelu nego po Duhu.
2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
Jer zakon duha koji oživljava u Hristu Isusu, oprostio me je od zakona grjehovnoga i smrti.
3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
Jer što zakonu bješe nemoguæe, jer bješe oslabljen tijelom, posla Bog sina svojega u oblièju tijela grjehovnoga, i za grijeh osudi grijeh u tijelu,
4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Da se pravda zakona ispuni u nama koji ne živimo po tijelu nego po duhu;
5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
Jer koji su po tijelu tjelesno misle, a koji su po duhu duhovno misle.
6 For to be carnally minded [is] death; but to be spiritually minded [is] life and peace.
Jer tjelesno mudrovanje smrt je, a duhovno mudrovanje život je i mir.
7 Because the carnal mind [is] enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
Jer tjelesno mudrovanje neprijateljstvo je Bogu, jer se ne pokorava zakonu Božijemu niti može.
8 So then they that are in the flesh cannot please God.
A koji su u tijelu ne mogu Bogu ugoditi.
9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
A vi nijeste u tijelu nego u duhu; jer Duh Božij u vama živi. A ako ko nema Duha Hristova, on nije njegov.
10 And if Christ [be] in you, the body [is] dead because of sin; but the Spirit [is] life because of righteousness.
A ako je Hristos u vama, onda je tijelo mrtvo grijeha radi a Duh živ pravde radi.
11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
A ako li živi u vama Duh onoga koji je vaskrsao Isusa iz mrtvijeh, onaj koji je podigao Hrista iz mrtvijeh oživljeæe i vaša smrtna tjelesa Duhom svojijem koji živi u vama.
12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
Tako dakle, braæo, nijesmo dužni tijelu da po tijelu živimo.
13 For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
Jer ako živite po tijelu, pomrijeæete; ako li duhom poslove tjelesne morite, življeæete.
14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
Jer koji se vladaju po duhu Božijemu oni su sinovi Božiji.
15 For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
Jer ne primiste duha ropstva, opet da se bojite; nego primiste Duha posinaèkoga, kojijem vièemo: Ava, oèe!
16 The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
Ovaj Duh svjedoèi našemu duhu da smo djeca Božija.
17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with [him], that we may be also glorified together.
A kad smo djeca i našljednici smo: našljednici dakle Božiji, a sunašljednici Hristovi: jer s njim stradamo da se s njim i proslavimo.
18 For I reckon that the sufferings of this present time [are] not worthy [to be compared] with the glory which shall be revealed in us.
Jer mislim da stradanja sadašnjega vremena nijesu ništa prema slavi koja æe nam se javiti.
19 For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
Jer èekanje tvari èeka da se jave sinovi Božiji.
20 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected [the same] in hope,
Jer se tvar pokori propadljivosti ne od svoje volje nego za volju onoga koji je pokori) na nad,
21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
Da æe se i sama tvar oprostiti od ropstva raspadljivosti na slobodu slave djece Božije.
22 For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
Jer znamo da sva tvar uzdiše i tuži s nama dosad.
23 And not only [they], but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, [to wit], the redemption of our body.
A ne samo ona, nego i mi koji novinu duha imamo, i mi sami u sebi uzdišemo èekajuæi posinjenja i izbavljenja tijelu svojemu.
24 For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
Jer se nadom spasosmo. A nad koji se vidi nije nad; jer kad ko vidi što, kako æe mu se nadati?
25 But if we hope for that we see not, [then] do we with patience wait for [it].
Ako li se nadamo onome što ne vidimo, èekamo s trpljenjem.
26 Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
A tako i Duh pomaže nam u našijem slabostima: jer ne znamo za što æemo se moliti kao što treba, nego sam Duh moli se za nas uzdisanjem neiskazanijem.
27 And he that searcheth the hearts knoweth what [is] the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to [the will of] God.
A onaj što ispituje srca zna što je misao Duha, jer po volji Božijoj moli se za svete.
28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to [his] purpose.
A znamo da onima koji ljube Boga sve ide na dobro, koji su pozvani po namjerenju.
29 For whom he did foreknow, he also did predestinate [to be] conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
Jer koje naprijed pozna one i odredi da budu jednaki oblièju sina njegova, da bi on bio prvoroðeni meðu mnogom braæom.
30 Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
A koje odredi one i dozva; a koje dozva one i opravda; a koje opravda one i proslavi.
31 What shall we then say to these things? If God [be] for us, who [can be] against us?
Šta æemo dakle reæi na ovo? Ako je Bog s nama, ko æe na nas?
32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
Koji dakle svoga sina ne poštedje, nego ga predade za sve nas, kako dakle da nam s njim sve ne daruje?
33 Who shall lay any thing to the charge of God’s elect? [It is] God that justifieth.
Ko æe optužiti izbrane Božije? Bog koji pravda?
34 Who [is] he that condemneth? [It is] Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
Ko æe osuditi? Hristos Isus, koji umrije, pa još i vaskrse, koji je s desne strane Bogu, i moli za nas?
35 Who shall separate us from the love of Christ? [shall] tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
Ko æe nas rastaviti od ljubavi Božije? Nevolja li ili tuga? ili gonjenje? ili glad? ili golotinja? ili strah? ili maè? kao što stoji napisano:
36 As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
Za tebe nas ubijaju vas dan, drže nas kao ovce koje su za klanje.
37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
Ali u svemu ovome pobjeðujemo onoga radi koji nas je ljubio.
38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
Jer znam jamaèno da ni smrt, ni život, ni anðeli, ni poglavarstva, ni sile, ni sadašnje, ni buduæe,
39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
Ni visina, ni dubina, ni druga kakva tvar može nas razdvojiti od ljubavi Božije, koja je u Hristu Isusu Gospodu našemu.

< Romans 8 >