< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
7 The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
Schlaff hängen die Beine des Lahmen [Eig. an dem Lahmen] herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
8 As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honour to a fool.
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
9 [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
10 The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt. [O. mit geringer Textänderung: Viel bringt alles hervor, aber des Toren Lohn und wer ihn dingt, vergehen. Der hebr. Text ist schwer verständlich]
11 As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
12 Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him.
Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, -für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
13 The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
14 [As] the door turneth upon his hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
15 The slothful hideth his hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
16 The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
17 He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears.
Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, [Mit anderer Interpunktion: Der ergreift einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich über einen Streit ereifert usw.] der ihn nichts angeht.
18 As a mad [man] who casteth firebrands, arrows, and death,
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
19 So [is] the man [that] deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
20 Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no talebearer, the strife ceaseth.
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
21 [As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
22 The words of a talebearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
23 Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber [d. h. mit Glasur] überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
25 When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 [Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the [whole] congregation.
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
28 A lying tongue hateth [those that are] afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.

< Proverbs 26 >