< Philemon 1 >

1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy [our] brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
Neni Paulu, mtatilwa toziya ya Kristu Yesu, nwera pamuhera na Timotewu mlongu muyetu. Tukulembera gwenga Filimoni mtenda lihengu myetu yatukufira,
2 And to [our] beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
na dada Afiya na Arikipu shonta myetu na Shipinga sha wantu yawamjimira Yesu shawaliwona ukaya kwaku.
3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Tuwafilireni manemu na ponga ya Mlungu Tati gwetu, na kwa Mtuwa Yesu Kristu.
4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
Nonga mayagashii Mlungu shipindi shoseri panukuluwira Filimoni,
5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
toziya mpikanira ntambu yagumjimira Mtuwa Yesu na ntambu yaguwafira wantu woseri wa Mlungu.
6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
Numuluwa Mlungu kakupanani likakala kuwagambira wantu wamonga njimiru yaku su guvimani goseri maheri gatuwera naga kwa kulikolerana pamuhera na Kristu.
7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
Ufiru waku unjegera nemeleru nkulu na kuntula moyu toziya gwenga guyinemeziya myoyu ya wantu wa Mlungu.
8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
Su, neni mlongu gwaku kwa kulikolerana pamuhera na Kristu, handa hangu weza kuwera na ugangamala kukugambira ntambu yagufiruwa kutenda,
9 Yet for love’s sake I rather beseech [thee], being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
kumbiti toziya ya mafiliru, nukuluwa hera. Neni Paulu nwera mzewi vinu na mtatirwa toziya ya kumtendera Yesu Kristu,
10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
nukuluwa kwajili ya Onesimu, yakawera gambira mwana gwangu yakamjimira Kristu, nweriti tati gwakuwi gwa shirohu neni panweriti kushibetubetu.
11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
Makashu Onesmu kaweriti shintu ndiri, Kumbiti vinu kawera muntu gwa utanga kwa neni na gwenga vulaa.
12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
Vinu numtuma kwagwenga, yomberi ndo moyu gwangu.
13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
Menfiriti kalikali na neni su kantangi lihengu panu kwajili ya mwenga shipindi ashi neni shawera mushibetubetu toziya ya Shisoweru Shiwagira.
14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
Nfira ndiri kutenda shoseri pota na gwenga kujimira, su utanga woseri yamgenda kumpanana yomberi, uweri wa kufira maweni.
15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; (aiōnios g166)
Pamonga Onesmu kawukiti kwa gwenga kwa katepu hera, su kawuyi kayi kwagwenga mashaka goseri. (aiōnios g166)
16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
Na vinu yomberi mmanda ndiri kayi, kumbiti kawera kuliku mmanda, yomberi ndo mlongu gwetu. Yatumfira. Kaweri muntu gwa utanga kwaneni na hakaweri muntu gwa utanga nentu kwagwenga, pakawonikana handa ndo muntu muyetu na mlongu Mumtuwa.
17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
Handa yaguwona neni kuwera mlongu gwaku su gumwanki Onesmu ntambu yagunangiti neni.
18 If he hath wronged thee, or oweth [thee] ought, put that on mine account;
Handa kakukosera shintu, ama kawera na uwanda kwa gwenga, su neni hanumlipiri.
19 I Paul have written [it] with mine own hand, I will repay [it]: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
Neni Paulu nemba namweni kwa liwoku lyangu, hanukulipi. Handa hangu gwenga paguwera na uwanda wa ukomu waku kwaneni.
20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Mlongu gwangu gutendi hangu kwa kuntanga neni toziya ya litawu lya Mtuwa, handa mlongu gwangu kwa kuwera pamuhera na Kristu, gugufiliziyi moyu gwangu.
21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
Neni nwera na unakaka kuwera nembiti aga, hagutendi nentu ya ganukugambira.
22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
Pamuhera na aga, muntandiri shumba sha kugonja toziya Mlungu pakankula ganduwa na neni hanuwatyangiri.
23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
Epafura, mtatirwa muyangu toziya ya kumtendera Kristu Yesu, kankukulamsiya.
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
Na ashina Mariku na Alisitariku na Dema na Luka na awa watenda lihengu wayangu, viraa vilii wankukulamusiya.
25 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.
Manemu ga Mtuwa gwetu Yesu Kristu gaweri pamuhera namwenga.

< Philemon 1 >